Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Livre de Job : chapitre 38 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Est-ce à toi de chasser une proie pour la lionne,
et d'apaiser l'appétit des lionceaux, (Job 38:39)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Peux-tu chasser une proie pour un lion
ou satisfaire l’appétit des jeunes lions, (Job 38:39)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Chasses-tu pour la lionne une proie ? Peux-tu assouvir la voracité des lionceaux (Job 38:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Est-ce toi qui chasses pour la lionne une proie
et qui assouvis la voracité des lionceaux, (Job 38:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu l'appétit des lionceaux (Job 38:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, (Job 38:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Est-ce toi qui chasses une proie pour la lionne et qui apaises la faim des jeunes lions, (Job 38:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Est-ce toi qui attrapes un animal pour la lionne ?
   Est-ce toi, qui rassasies les jeunes lions (Job 38:39)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Peux–tu chasser la proie pour la lionne? Apaises–tu la faim des lionceaux (Job 38:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies la faim des lionceaux (Job 38:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Peux-tu chasser une proie pour le lion et peux-tu assouvir la voracité des jeunes lions, (Job 38:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Chasseras-tu la proie pour le lion? ou rempliras-tu la faim des lionceaux, (Job 38:39)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Est-ce à toi de chasser une proie pour la lionne? Est-ce à toi d'apaiser l'appétit des lionceaux, (Job 38:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Chasses-tu la proie pour la lionne,
   Et apaises-tu la faim des lionceaux, (Job 38:39)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Chasses-tu la proie pour le lion ? Assouvis-tu l’animalité des lionceaux, (Job 38:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Est-ce toi qui chasses pour la lionne une proie et qui assouvis la voracité des lionceaux, (Job 38:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, (Job 38:39)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux, (Job 38:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Chasses-tu une proie pour la lionne,
et rassasies-tu l'appétit des lionceaux, (Job 38:39)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prendrez-vous la proie pour la lionne ? et en rassasierez-vous la faim de ses petits, (Job 38:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, (Job 38:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, (Job 39:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits, (Job 38:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Chasses-tu la proie pour la lionne?
Assouvis-tu la faim des lionceaux (Job 39:1)
 
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits, (Job 38:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, (Job 38:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux, (Job 39:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Est-ce toi qui présenteras la pâture à la lionne, et qui rassasieras la faim de ses petits, (Job 38:39)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Remplirastu l’âme des serpents? (Job 38:39)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Procures-tu par la chasse à la lionne sa pâture? satisfais-tu l’avidité des lionceaux? (Job 38:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prendrez-vous la proie pour la lionne ? et en rassasierez-vous la faim de ses petits, (Job 38:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, (Job 39:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis (Job 38:39)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις; (Job 38:39)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃ (Job 38:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique