Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 3 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  dans la patience de Dieu, pour montrer sa justice dans le moment présent, pour être lui-même juste et justifier celui qui relève de la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  {Voir Romains 3:25} (Romains 3:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’était pour manifester sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il voulait manifester, au temps présent, en quoi consiste sa justice, montrer qu’il est juste et rend juste celui qui a foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d’être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus.  (Romains 3:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait « justes » : lui, qui est juste, nous fait « justes » par la foi qui vient de Jésus. (Romains 3:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  dans sa tolérance, Dieu a voulu montrer sa justice dans le temps présent, pour être juste tout en justifiant celui qui relève de la foi de Jésus. (Romains 3:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Romains 3:25} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  au temps de sa patience. Ce sacrifice montre aussi la justice de Dieu dans le temps présent, car il lui permet d’être juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi, dis-je, manifeste-t-il sa justice dans le temps présent, se montrant lui-même juste et justifiant celui qui se réclame de la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  de façon à montrer sa propre justice à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste l’homme qui a foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pour déclarer, dis-je, maintenant sa droiture, afin qu'il soit reconnu juste, et justifiant celui qui croit en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  {voir Romains 3:25} (~)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  il voulait manifester, au temps présent, ce qu'est sa justice qui sauve. Telle est sa manière d'être juste et de rendre juste celui qui met sa foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il a voulu montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être (reconnu) juste, tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  dans la patience d’Elohîms, pour la manifestation de sa justice au temps présent, pour être juste lui-même et justifier qui adhère à Iéshoua‘. (Romains 3:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  lors de la tolérance de Dieu; il montre par là sa justice dans le temps présent, en étant tout ensemble juste et justifiant celui qui a foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus. (Romains 3:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  il manifeste ainsi sa justice dans le temps présent, montrant tout ensemble qu’il est juste et qu’il justifie celui qui a foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ]. (Romains 3:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu'il est juste et qu'il justifie celui qui croit en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  que Dieu a supportés (avec tant de patience) ; pour manifester, dis-je, sa justice dans le temps présent, montrant qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. (Romains 3:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. (Romains 3:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et il a ainsi montré sa justice. (Dans son indulgence il n'a pas tenu compte des péchés antérieurs). Il a, dis-je, montré de nos jours sa justice, pour qu'on sût qu'il est juste et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. (Romains 3:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi — (Romains 3:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En pardonnant les péchés précédents qu’il avait supportés avec patience, pour faire paraître en ce temps la justice qui vient de lui, montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. (Romains 3:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus. (Romains 3:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qu’il a soufferts avec tant de patience; pour faire, dis-je, paraître en ce temps la justice qui vient de lui; montrant tout ensemble qu’il est juste, & qu’il justifie celui qui a la foi en Jesus-Christ. (Romains 3:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. (Romains 3:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu (Romains 3:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου (Romains 3:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  להראות את צדקתו בעת הזאת להיותו צדיק ומצדיק את בן אמונת ישוע׃ (Romains 3:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique