Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 3 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui croit au Fils n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.  (Jean 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Celui qui croit en lui ne sera pas jugé
Celui qui ne croit pas il est passé en jugement
car il n'a pas eu foi au nom du Fils unique de Dieu (Jean 3:18)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Qui croit en lui n’est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.  (Jean 3:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C'est pourquoi qui croit en lui n'est pas jugé ; mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui qui est certain de la vérité [qui est] en lui 
il n'est pas jugé 
celui qui n'est pas certain de la vérité est déjà jugé 
parce qu'il n'a pas été certain de la vérité 
qui est dans le nom 
du fils unique et chéri de dieu (Jean 3:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui met sa foi en lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui qui croit au Fils n'est pas condamné. Mais celui qui ne croit pas, celui-là est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique-engendré de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui croit en lui n'est pas jugé,
qui ne croit pas, déjà est jugé,
parce qu'il n'a pas cru
dans le nom de l'unique-engendré, Fils de Dieu. (Jean 3:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui croit en lui échappe au Jugement, celui qui ne veut pas croire est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui qui croit au Fils n'est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui croit en lui n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui adhère à lui n’est pas jugé; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms. (Jean 3:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui croit en lui n’est pas jugé; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui croit en lui n’est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu’il n’a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Qui croit en lui n'est point jugé; qui ne croit point est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui croit en lui n'est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu; (Jean 3:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui croit en lui n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui croit en lui n’est point jugé ; mais qui ne croit point est déjà jugé, parce qu’il ne croit point dans le nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui croit en lui n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. (Jean 3:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei (Jean 3:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου (Jean 3:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד׃ (Jean 3:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique