Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Jérémie : chapitre 29 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais maintenant, le Seigneur déclare : Quand le royaume de Babylone aura sévi pendant soixante-dix ans, j'interviendrai pour vous et je réaliserai le bien que je vous ai promis : je vous ferai revenir ici, à Jérusalem.  (Jérémie 29:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Car voici ce que dit Jéhovah : “Lorsque les 70 ans à Babylone seront écoulés, je m’occuperai de vous et je réaliserai ma promesse : je vous ramènerai dans ce lieu.” (Jérémie 29:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Oui, ainsi parle le Seigneur : Dès que les soixante-dix ans seront révolus pour Babylone, je vous visiterai, j’accomplirai pour vous ma parole de bonheur, en vous ramenant en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ainsi parle le SEIGNEUR : Quand soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je m’occuperai de vous et j’accomplirai pour vous mes promesses concernant votre retour en ce lieu.  (Jérémie 29:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En revanche, voici ce que dit l'Eternel: Dès que 70 ans seront passés pour Babylone, j'interviendrai en votre faveur, j'accomplirai ce que je vous ai promis en vous ramenant ici. (Jérémie 29:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Oui, voici ce que dit Yahvé : Lorsque vous serez restés 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai ma promesse de vous ramener ici. (Jérémie 29:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais ainsi parle le SEIGNEUR: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, j'interviendrai pour vous et je réaliserai à votre égard ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Voici encore un message du SEIGNEUR : “Quand le pouvoir de Babylone aura duré 70 ans, j'agirai en votre faveur. Je réaliserai la bonne promesse que je vous ai faite : je vous ramènerai ici, à Jérusalem. (Jérémie 29:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car voici ce que déclare l’Eternel: C’est seulement au bout des soixante–dix années allouées à Babylone que j’interviendrai en votre faveur pour accomplir la promesse que je vous ai faite de vous faire revenir dans ce pays. (Jérémie 29:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Car voici ce que dit le Seigneur: Lorsque 70 ans seront révolus pour Babylone, je vous visiterai pour réaliser la promesse favorable que je vous ai faite, de vous ramener ici. (Jérémie 29:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Conformément à l’accomplissement des soixante-dix ans à Babylone, je m’occuperai de vous, et vraiment je réaliserai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. ’ (Jérémie 29:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Et maintenant, voici encore ce que le Seigneur déclare: ‹Quand le royaume de Babylone aura duré soixante-dix ans, alors j'interviendrai pour vous et je réaliserai le bien que je vous ai promis: je vous ferai revenir ici, à Jérusalem. (Jérémie 29:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais voici ce que dit l'Éternel : Dès que 70 ans seront écoulés pour Babylone, j'interviendrai pour vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous faisant revenir dans ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï: Oui, quand seront remplis les soixante-dix ans de Babèl, je vous sanctionnerai; j’établirai sur vous ma parole bonne pour vous faire retourner en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ainsi parle le SEIGNEUR: Quand soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je m'occuperai de vous et j'accomplirai pour vous mes promesses concernant votre retour en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car ainsi parle Yahvé: Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici. (Jérémie 29:10)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Voici, en vérité, ce que dit l’Eternel: Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j’accomplirai en votre laveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux; (Jérémie 29:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car ainsi parle Yahweh: Quand soixante-dix ans seront passés pour Babylone, je vous visiterai et j'accomplirai pour vous ma bonne parole de vous ramener en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car ainsi parle Yahweh: C'est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais voici ce que dit l'Eternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car ainsi parle le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je réaliserai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays. (Jérémie 29:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car voici ce que dit l'Eternel: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai et j'exécuterai pour vous ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car ainsi parle le Seigneur: Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, Je vous visiterai, et Je réaliserai pour vous Ma bonne parole, en vous ramenant dans ce pays. (Jérémie 29:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car ainsi dit l’Éternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car ainsi a dit l'Éternel: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu. (Jérémie 29:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante-dix ans se seront écoulés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, et vous ramènerai dans cette terre. (Jérémie 29:10)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Car voici ce que dit Iehovah: Dès que soixante-dix ans seront révolus sur Babel je vous visiterai, et j’accomplirai sur vous ma bonne promesse pour vous ramener dans ce lieu-ci. (Jérémie 29:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car voici ce que dit le Seigneur : Lorsque soixante et dix ans se seront passés à Babylone, je vous visiterai, et je vérifierai les paroles favorables que je vous ai données, en vous faisant revenir en cette terre. (Jérémie 29:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car ainsi a dit l'Eternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci. (Jérémie 29:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne parole envers vous, en vous faisant retourner en ce lieu. (Jérémie 29:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum (Jérémie 29:10)  
Septante grecque - LXX
© 1935 - Alfred Rahlfs
  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ’ ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον· (Jérémie 36:10 [29:10])  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת־דְּבָרִי הַטֹּוב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ (Jérémie 29:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique