Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 26 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il alla un peu plus loin, se jeta face contre terre et pria en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. »  (Matthieu 26:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux, face contre terre, et fit cette prière : « Mon Père, si c’est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, que les choses ne se passent pas comme je veux, mais comme tu veux. » (Matthieu 26:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. (Matthieu 26:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : " Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. " (Matthieu 26:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant : « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux ! »  (Matthieu 26:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et s'éloignant un peu il tomba sur sa face priant et disant: Mon Père s'il est possible que passe loin de moi cette coupe! Cependant non pas comme je veux, mais comme toi. (Matthieu 26:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est avancé un peu
et il est tombé sur sa face
et il a prié et il a dit
mon père
si cela est possible
qu'elle passe donc loin de moi cette coupe
mais cependant
non pas comme moi je veux
mais comme toi [tu veux] (Matthieu 26:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» (Matthieu 26:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant : « Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » (Matthieu 26:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il s'avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi: Mon Père, si c'est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. (Matthieu 26:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! » (Matthieu 26:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi: — O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux. (Matthieu 26:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il s'éloigna quelque peu, se jeta la face contre terre, et pria en ces termes: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» (Matthieu 26:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et s’avançant un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “ Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. ” (Matthieu 26:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. (Matthieu 26:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il va un peu en avant,
tombe sur sa face et prie en disant :
« Mon père, s'il est possible,
que passe loin de moi cette coupe !
Cependant, non comme moi je veux,
mais comme toi... » (Matthieu 26:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.» (Matthieu 26:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il s'écarta un peu et tomba la face contre terre, en faisant cette prière : « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » (Matthieu 26:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.» (Matthieu 26:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il s'avança un peu, se jeta la face (contre terre) et pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. (Matthieu 26:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit: «Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi.» (Matthieu 26:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux!» (Matthieu 26:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant: «Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]». (Matthieu 26:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." (Matthieu 26:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant: “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.” (Matthieu 26:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et s’étant un peu éloigné, il tomba le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe loin de moi ; cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez. (Matthieu 26:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! " (Matthieu 26:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, étant allé un peu plus loin, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. (Matthieu 26:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. (Matthieu 26:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et S’étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de Moi ; cependant, qu’il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. (Matthieu 26:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. (Matthieu 26:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. (Matthieu 26:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.» (Matthieu 26:39)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il fit quelques pas en avant. Puis il se prosterna la face contre terre et voici quelle fut sa prière :
— O mon Père, si cela est possible, ô mon Père, que ce Calice passe loin de moi!... Toutefois, non pas ma volonté, mais la vôtre!... (Matthieu 26:39)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. (Matthieu 26:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. (Matthieu 26:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.» (Matthieu 26:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, s’étant éloigné, il se prosterna le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice s’éloigne de moi ; néanmoins, que votre volonté s’accomplisse, et non la mienne. (Matthieu 26:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. » (Matthieu 26:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, s’étant éloigné un peu, il se prosterna sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que ce calice passe de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez. (Matthieu 26:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, & disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez. (Matthieu 26:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. (Matthieu 26:39)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et s’en allant un peu plus outre, il se jetta en terre sur sa face, priant et disant, Mon Pere, s’il est possible, que cette coupe passe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux. (Matthieu 26:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu (Matthieu 26:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ (Matthieu 26:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃ (Matthieu 26:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique