Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

10/06/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Deutéronome : chapitre 25 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Supposons que deux hommes soient en train de se battre et que la femme de l'un d'eux s'approche pour arracher son mari aux coups de l'adversaire. Si elle saisit l'adversaire par ses organes sexuels,  (Deutéronome 25:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Si deux hommes se battent, et que la femme de l’un intervienne pour protéger son mari de celui qui le frappe, qu’elle tende la main et saisisse ce dernier par ses parties génitales, (Deutéronome 25:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque deux fils d’Israël se battent ensemble, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour soustraire son mari aux coups de l’autre, si elle étend la main et saisit ce dernier par les testicules, (Deutéronome 25:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lorsqu’un homme et son frère s’empoignent, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de son adversaire, si elle avance la main et saisit les parties honteuses de celui-ci,  (Deutéronome 25:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main qui le frappe et que, avançant la main, elle attrape ce dernier par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un autre cas: des hommes se battent et la femme de l’un d’eux saisit par les parties honteuses celui qui frappe son mari, car elle veut le délivrer. (Deutéronome 25:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque des hommes se querellent l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moïse dit : Voici un cas : Deux hommes sont en train de se battre. La femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari des mains de son ennemi. Si elle avance la main pour saisir l'homme par ses organes sexuels, (Deutéronome 25:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Supposons que deux Israélites se battent ensemble et que la femme de l’un d’eux intervienne pour délivrer son mari des coups de son adversaire. Si elle empoigne ce dernier par les organes sexuels, (Deutéronome 25:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand deux hommes se battent, si la femme de l'un d'eux arrive à la rescousse de son mari contre son assaillant et empoigne celui-ci par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
   “ Si des hommes se battent ensemble, l’un contre l’autre, et que la femme de l’un se soit approchée pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe ; si elle a avancé sa main et a saisi ce dernier par ses parties génitales, (Deutéronome 25:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un avec l'autre, et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties génitales, (Deutéronome 25:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Supposons que deux hommes soient en train de se battre, et que la femme de l'un d'eux s'approche pour arracher son mari aux coups de l'adversaire. Si elle tend le bras et saisit l'adversaire par ses organes sexuels, (Deutéronome 25:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si des hommes se battent ensemble, un homme contre son frère, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son homme de la main qui le frappe, qu’elle lance sa main et saisisse ses parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lorsqu'un homme et son frère s'empoignent, et que la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main de son adversaire, si elle avance la main et saisit les parties honteuses de celui-ci, (Deutéronome 25:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'eux s'approche et, pour dégager son mari des coups de l'autre, avance la main et saisit celui-ci par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Si des individus ont une rixe ensemble, un homme avec un autre, et que la femme de l’un, intervenant pour soustraire son mari à celui qui le frappe, porte la main sur ce dernier et le saisisse par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si des individus se battent entre eux, et que la femme de l'un survienne pour aider son mari contre l'autre qui le frappe, qu'elle étende la main vers ce dernier et le saisisse par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main, et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer, (Deutéronome 25:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer, (Deutéronome 25:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'eux s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu'elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  S'il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu'ils commencent à se quereller l'un l'autre, et que la femme de l'un, voulant tirer son mari d'entre les mains de l'autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer, (Deutéronome 25:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses, (Deutéronome 25:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si un démêlé survient entre deux hommes, et qu’une rixe s’élève entre eux ; si la femme de l’un, voulant tirer son mari des mains du plus fort, étend la main et saisit celui-ci par un endroit que la pudeur défend de nommer ; (Deutéronome 25:11)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Lorsque des hommes se querelleront l’un avec l’autre, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et étendant sa main, elle empoigne les parties honteuses; (Deutéronome 25:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main, et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer ; (Deutéronome 25:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand quelques-uns auront querelle ensemble l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle l'empoigne par ses parties honteuses ; (Deutéronome 25:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius (Deutéronome 25:11)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ, (Deutéronome 25:11)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  כִּי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים יַחְדָּו אִישׁ וְאָחִיו וְקָרְבָה אֵשֶׁת הָאֶחָד לְהַצִּיל אֶת־אִישָּׁהּ מִיַּד מַכֵּהוּ וְשָׁלְחָה יָדָהּ וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו׃ (Deutéronome 25:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique