Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
La Genèse : chapitre 25 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné. (Genèse 25:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jacob lui donna donc du pain et des lentilles. Ésaü mangea et but, puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit de fils aîné. (Genèse 25:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jacob donna à Ésaü du pain et un plat de lentilles. Celui-ci mangea et but, puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü montra du mépris pour le droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  qui lui donna du pain et du brouet de lentilles. Il mangea et but, il se leva et partit. Esaü méprisa son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Jacob donna à Esaü du pain et de la soupe de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva et s'en alla. Ainsi Esaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jacob donne à Ésaü du pain et un plat de lentilles. Ésaü mange et boit. Puis il s'en va. Il se moque de ses droits de fils aîné. (Genèse 25:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Là–dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui-ci donna du pain et un plat de lentilles. Ésaü mangea et but, puis il se leva et partit. C'est ainsi qu'Ésaü dédaigna son droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jacob donna à Ésaü du pain et un plat de lentilles, et il se mit à manger et à boire. Puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; et se leva et s'en alla: ainsi Ésaü méprisa son droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s'en alla. Il n'accorda aucune importance à ses droits de fils aîné. (Genèse 25:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ia‘acob a donné à ‘Éssav du pain et un bouillon de lentilles. Il mange, boit, se lève et s’en va. ‘Éssav a méprisé l’aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  qui lui donna du pain et du brouet de lentilles. Il mangea et but, il se leva et partit. Esaü méprisa son droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C'est tout le cas qu'Esaü fit du droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Jacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles; il mangea et but, se leva et ressortit. C’est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s'étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles; celui-ci mangea et but; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1904
  Alors Jacob donna à Esaü du pain et de la bouillie de lentilles; celui-ci mangea et but; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jacob ayant donné à Esaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but; puis il se leva et s'en alla. Et Esaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s'en alla, se mettant peu en peine de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine d’avoir vendu son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Jacob donna donc à son frère du pain et de la bouillie de lentilles; Esaü mangea et il but; puis, s’étant levé, il partit, sans se mettre davantage en peine de son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Et Jâcob donna à Esave du pain et un plat de lentilles; celui-ci mangea, but, se leva, et s’en alla. Esave méprisa ainsi le (droit) d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s'en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse. (Genèse 25:34)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Iakob donna à Esaü du pain et le potage de lentille, et il mangea et but, et se leva et s’en alla. Ainsi méprisa Esaü la primogéniture. (Genèse 25:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset (Genèse 25:34)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια. (Genèse 25:34)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃ ס (Genèse 25:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique