Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 24 verset 49
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  J’envoie sur vous la promesse de mon Père ; vous, asseyez-vous dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. » (Luc 24:49)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et j'enverrai moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Et vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut. » (Luc 24:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et sachez que j’envoie sur vous ce que mon Père a promis. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance venant d’en haut. » (Luc 24:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur. (Luc 24:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. " (Luc 24:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Pour vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez, d’en haut, revêtus de puissance. » (Luc 24:49)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et moi j'envoie ma promesse sur vous; Vous alors, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous revêtiez la puissance d'en-haut". (Luc 24:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici que moi
je vais envoyer la promesse de mon père sur vous
et quant à vous
restez dans la ville
jusqu'à ce que vous soyez revêtus
de la puissance d'en haut (Luc 24:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.» (Luc 24:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis ; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. » (Luc 24:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, j'envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Luc 24:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. » (Luc 24:49)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. (Luc 24:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous autres, restez en ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en-haut.» (Luc 24:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, moi j’envoie sur vous ce qui est promis par mon Père. Vous, cependant, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance venant d’en haut. ” (Luc 24:49)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici que moi, j'envoie
la promesse de mon Père sur vous.
Vous, restez assis dans la ville
jusqu'à ce que vous soyez vêtus
de puissance d'en-haut. » (Luc 24:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut.» (Luc 24:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force venue d'en haut. » (Luc 24:49)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut.» (Luc 24:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et [voici] : j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis, mais vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Luc 24:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. » (Luc 24:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Pour vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez, d'en haut, revêtus de puissance.» (Luc 24:49)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut». (Luc 24:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. (Luc 24:49)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.” (Luc 24:49)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pour moi, voici que je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’En-Haut. (Luc 24:49)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. " (Luc 24:49)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. (Luc 24:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.» (Luc 24:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut. (Luc 24:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.» (Luc 24:49)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vais vous envoyer le don de mon Père qui vous a été promis ; mais restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. » (Luc 24:49)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Voilà que moi je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, restez en repos dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. (Luc 24:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. (Luc 24:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. (Luc 24:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto (Luc 24:49)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου εγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν (Luc 24:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃ (Luc 24:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique