Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 24 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont des cieux et les puissances des cieux seront ébranlées.  (Matthieu 24:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus de lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.  (Matthieu 24:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussitôt après la détresse de ces jours là, le soleil s'assombrira et la lune ne donnera plus de sa lumière et les étoiles tomberont hors du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'après l'angoisse de ces jours-là
il deviendra ténèbre le soleil
et la lune ne fera plus resplendir sa lumière
et les étoiles tomberont du haut des cieux
et les armées des cieux seront secouées (Matthieu 24:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées. (Matthieu 24:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup, et, tout de suite après, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus de lumière. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances du ciel trembleront. (Matthieu 24:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Immédiatement après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances célestes seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune perdra son éclat, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt après l'affliction de ces jours-là,
le soleil s'enténébrera,
la lune ne donnera pas sa clarté,
les étoiles tomberont du ciel,
les puissances des cieux s'ébranleront. (Matthieu 24:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira et la lune perdra son éclat. Les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées. (Matthieu 24:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, après la tribulation de ces jours, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront. (Matthieu 24:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés. (Matthieu 24:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s'obscurcira ; la lune ne donnera plus sa lumière ; les étoiles tomberont du firmament : la dynamique des cieux sera ébranlée. (Matthieu 24:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Aussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira & la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, & les puissances des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or incontinent apres l’affliction de ces jours–là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumiere, et les estoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. (Matthieu 24:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur (Matthieu 24:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται (Matthieu 24:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃ (Matthieu 24:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique