Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

09/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 23 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne vous faites pas non plus appeler “guide”, car vous n'avez qu'un seul guide, le Christ.  (Matthieu 23:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car vous n’avez qu’un seul Chef : le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous faites pas non plus donner le titre de maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, car vous n’avez qu’un seul Docteur, le Christ.  (Matthieu 23:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ne soyez pas non plus appelés guides parce qu’un seul est votre guide, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ne vous faites pas appeler professeurs
car votre professeur
il n'y en a qu'un seul
[c'est] le maschiah (Matthieu 23:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide. (Matthieu 23:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne vous faites pas non plus appeler “Conseiller” . En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef: le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne vous faites pas nommer guides; car vous n'avez qu'un seul Guide, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne vous faites pas non plus appeler ‘ conducteurs ’, car un seul est votre Conducteur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ne vous faites pas appelés non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne soyez pas appelés : ‘chef’,
car votre chef est unique : le messie. (Matthieu 23:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne vous faites pas non plus appeler “Chef”, car vous n'avez qu'un seul Chef, le Messie. (Matthieu 23:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne vous faites pas non plus appeler maîtres, car vous n'avez qu'un seul maître, le Christ. (Matthieu 23:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ne vous faites pas non plus appeler «Chef», car vous n'avez qu'un seul Chef, le Messie. (Matthieu 23:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne vous faites pas appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne vous faites pas appeler ‹Chef›: oui, vous n’avez qu’un seul chef, le messie. (Matthieu 23:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous faites pas non plus appeler ‹Docteurs›, car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne vous faites pas non plus appeler «Docteurs», parce qu’il n’y a pour vous qu’un Docteur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne vous faites pas non plus appeler Maître, car vous n’avez qu’un Maître, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ne vous faites pas appeler directeurs; car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et qu’on ne vous appelle point maîtres, car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur: le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Qu'on ne vous appelle pas non plus Docteur ; car un seul est votre Docteur : le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Messie. (Matthieu 23:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne soyez pas appelés maîtres, parce que vous avez un seul maître, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne vous faites pas non plus appeler directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur, Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres, car vous n’avez qu’un Maître, le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et qu’on ne vous appelle point maîtres ou conducteurs; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ. (Matthieu 23:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. (Matthieu 23:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ne soyez point appellez docteurs: car un seul est vostre docteur, assavoir Christ. (Matthieu 23:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus (Matthieu 23:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μηδε κληθητε καθηγηται οτι καθηγητης υμων εστιν εις ο χριστος (Matthieu 23:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  גם אל תקראו מנהיגים כי אחד הוא מנהיגכם המשיח׃ (Matthieu 23:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique