Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

29/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Les Nombres : chapitre 21 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Seigneur lui répondit : « Façonne un serpent de métal et fixe-le sur une perche. Toute personne qui aura été mordue et le regardera aura la vie sauve. »  (Nombres 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Jéhovah dit à Moïse : « Fabrique la représentation d’un serpent venimeux et place-la sur une perche. Quand quelqu’un aura été mordu, il faudra qu’il la regarde pour rester en vie. » (Nombres 21:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et le Seigneur dit à Moïse : " Fais-toi un serpent brûlant, et dresse-le au sommet d’un mât : tous ceux qui auront été mordus, qu’ils le regardent, alors ils vivront ! " (Nombres 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et le SEIGNEUR lui dit : « Fais faire un serpent brûlant et fixe-le à une hampe : quiconque aura été mordu et le regardera aura la vie sauve. »  (Nombres 21:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et l'Eternel lui dit: «Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve.» (Nombres 21:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et Yahvé dit à Moïse: « Fabrique-toi un serpent-brûlant et place-le sur un poteau. Celui qui sera mordu le regardera et sera sauvé. » (Nombres 21:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une perche; quiconque a été mordu et le verra restera en vie. (Nombres 21:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Fabrique un serpent en métal et place-le en haut d'un poteau. Tous ceux qui ont été mordus et qui regarderont ce serpent resteront en vie. » (Nombres 21:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’Eternel lui répondit: — Fais–toi un serpent en métal et fixe–le en haut d’une perche. Celui qui aura été mordu et qui fixera son regard sur ce serpent aura la vie sauve. (Nombres 21:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et le Seigneur dit à Moïse: «Fais-toi un serpent brûlant que tu mettras sur un poteau. Quiconque aura été mordu, s'il le regarde, sera sauf.» (Nombres 21:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jéhovah dit à Moïse: “ Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une perche-signal. Et il devra arriver ceci: quand quelqu’un aura été mordu, alors il faudra qu’il le regarde et ainsi il devra rester en vie. ” (Nombres 21:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Seigneur lui répondit: «Façonne un serpent de métal et fixe-le sur une perche. Quiconque aura été mordu et le regardera aura la vie sauve.» (Nombres 21:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moïse intercéda pour le peuple, et le Seigneur dit à Moïse : « Fais-toi un serpent, et dresse-le au sommet d’un mât : tous ceux qui auront été mordus, qu’ils le regardent, et ils vivront ! » (Nombres 21:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  L'Éternel dit à Moïse : Fais-toi un (serpent) brûlant et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu et le contemplera, conservera la vie. (Nombres 21:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  IHVH-Adonaï dit à Moshè: « Fais-toi un ardent. Mets-le sur une bannière. Et c’est qui sera mordu le verra et vivra. (Nombres 21:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et le SEIGNEUR lui dit: «Fais faire un serpent brûlant et fixe-le à une hampe: quiconque aura été mordu et le regardera aura la vie sauve.» (Nombres 21:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et Yahvé lui répondit: "Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque aura été mordu et le regardera restera en vie." (Nombres 21:8)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  l’Eternel dit à Moïse: “Fais toi-même un serpent et place-le au haut d’une perche: quiconque aura été mordu, qu’il le regarde et il vivra! ” (Nombres 21:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Yahweh parla à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant et pends-le à un poteau: quiconque aura été mordu et le regardera vivra. (Nombres 21:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Faites un serpent brûlant, et mettez-le sur un poteau ; quiconque étant blessé des serpents le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Yahweh dit à Moïse: «Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie.» (Nombres 21:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. (Nombres 21:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le Seigneur lui dit : Fais un serpent d’airain, et mets-le pour servir de signe ; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le au haut d'une perche; et quiconque aura été mordu, qu'il le regarde et il vivra. (Nombres 21:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le Seigneur lui dit: Faites un serpent d'airain, et mettez-le pour servir de signe; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’Éternel dit à Moïse: Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra. (Nombres 21:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le Seigneur lui dit : Faites un serpent d’airain et placez-le pour servir de signe ; quiconque sera blessé et le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Moïse pria le Seigneur pour le peuple, et le Seigneur dit à Moïse : Fais un serpent, et pose-le au haut d'une enseigne; quand un serpent mordra un homme, quiconque sera mordu et regardera ce signe, vivra. (Nombres 21:8)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  L’Éternel dit à Mosché: Fais-toi un saraf (serpent brûlant), et mets-le sur une perche; il adviendra que quiconque aura été mordu et le regardera sera guéri. (Nombres 21:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et le Seigneur lui dit ; Faites un serpent d’airain, et mettez-le pour servir de signe ; quiconque étant blessé des serpents le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri. (Nombres 21:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet (Nombres 21:8)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται. (Nombres 21:8)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף וְשִׂים אֹתֹו עַל־נֵס וְהָיָה כָּל־הַנָּשׁוּךְ וְרָאָה אֹתֹו וָחָי׃ (Nombres 21:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique