Imprimer  
 

23/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
La Genèse : chapitre 21 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Sara déclara : « Dieu m'a fait rire de joie. Tous ceux qui entendront parler d'Isaac riront avec moi. »  (Genèse 21:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Sara dit : « Dieu m’a donné l’occasion de rire ; tous ceux qui en entendront parler riront avec moi. » (Genèse 21:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sara dit : " Dieu m’a donné l’occasion de rire : quiconque l’apprendra rira à mon sujet. " (Genèse 21:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sara s’écria :
« Dieu m’a donné sujet de rire ! Quiconque l’apprendra rira à mon sujet. » (Genèse 21:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Sara dit: «Dieu m'a donné un sujet de rire et tous ceux qui l'apprendront riront de moi.» (Genèse 21:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Sara dit alors : « Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet. » (Genèse 21:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Sara dit: Dieu m'a suscité du rire; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. (Genèse 21:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Sara dit : « Dieu m'a fait rire de joie. Tous ceux qui apprendront la naissance d'Isaac riront avec moi. » (Genèse 21:6)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Sara dit alors: Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet. (Genèse 21:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sara dit: «Dieu m'a fait une plaisanterie; tous ceux qui l'apprendront me plaisanteront.» (Genèse 21:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Sara dit : “ Dieu m’a préparé du rire : quiconque l’apprendra rira de moi. ” (Genèse 21:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Sara déclara: «Dieu m'a fait rire de joie. Tous ceux qui entendront parler d'Isaac riront avec moi.» (Genèse 21:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est alors que Sara dit : Dieu a fait de moi la risée (des gens) ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. (Genèse 21:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Sara dit: « Elohîms m’a fait un rire ! Tout entendeur rira de moi ! » (Genèse 21:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sara s'écria: «Dieu m'a donné sujet de rire! Quiconque l'apprendra rira à mon sujet.» (Genèse 21:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront." (Genèse 21:6)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Sara dit: Dieu m’a donné une félicité, et quiconque l’apprendra me félicitera. (Genèse 21:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sara dit: Dieu m'a donné sujet de rire; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. (Genèse 21:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et Sara dit: " Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. " (Genèse 21:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. (Genèse 21:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1904
  Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra me sourira." (Genèse 21:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra en rira avec moi. (Genèse 21:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; quiconque l'apprendra rira en pensant à moi. (Genèse 21:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Sara dit alors: Dieu m'a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l'apprendra en rira avec moi. (Genèse 21:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi. (Genèse 21:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. (Genèse 21:6)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Sara dit : Dieu m’a donné le ris et la joie ; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi. (Genèse 21:6)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Sarra dit alors: Le Seigneur m’a causé un doux rire; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi. (Genèse 21:6)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Sarâ dit: Dieu m’a fait une chose risible; qui l’entendra se moquera de moi. (Genèse 21:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra, s’en réjouira avec moi. (Genèse 21:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire ; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi. (Genèse 21:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; ainsi tous ceux qui l'entendront, riront avec moi. (Genèse 21:6)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Lors Sarah dit: Dieu m’a fait rire, tous ceux qui l’ouïront se riront de moi. (Genèse 21:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi (Genèse 21:6)  
Septante grecque - LXX
© 1935 - Alfred Rahlfs
  εἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι. (Genèse 21:6)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃ (Genèse 21:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique