Imprimer  
 

05/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Deutéronome : chapitre 2 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais le roi Sihon nous a refusé l'autorisation de passer chez lui ; en effet, le Seigneur votre Dieu l'avait rendu totalement inflexible, pour vous permettre de vous emparer de son pays, que vous occupez encore aujourd'hui.  (Deutéronome 2:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Sihôn, roi de Hèshbôn, ne nous a pas laissé passer, car Jéhovah votre Dieu a laissé son esprit s’obstiner et son cœur s’endurcir, afin de le livrer en votre main, comme il l’a fait. (Deutéronome 2:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Séhone, roi de Heshbone, n’a pas voulu nous laisser traverser son pays ; en effet, le Seigneur ton Dieu avait rendu son esprit inflexible et avait endurci son cœur, pour le livrer entre tes mains ; il en est encore ainsi aujourd’hui. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Sihôn, roi de Heshbôn, n’a pas voulu nous laisser passer par chez lui, car le SEIGNEUR ton Dieu avait rendu son esprit inflexible et son cœur résistant, pour le livrer entre tes mains ce jour-là.  (Deutéronome 2:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Sihon, roi de Hesbon, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui. En effet, l'Eternel, ton Dieu, a rendu son esprit inflexible et a endurci son coeur afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Sihon, roi de Heshbon, refusa de nous laisser passer sur ses terres. Yahvé votre Dieu avait endurci son esprit et son cœur, pour le livrer entre vos mains ce jour-là. (Deutéronome 2:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Sihôn, roi de Heshbôn, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui; car le SEIGNEUR, ton Dieu, a fait en sorte qu'il s'obstine et qu'il s'entête, afin de te le livrer – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. (Deutéronome 2:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Sihon, le roi de Hèchebon, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui. En effet, le SEIGNEUR votre Dieu a rendu son esprit et son cœur durs comme une pierre pour le livrer en votre pouvoir ce jour-là. (Deutéronome 2:30)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais Sihôn, roi de Hechbôn, refusa de nous laisser passer chez lui, car l’Eternel votre Dieu l’avait rendu inflexible et entêté, afin de le livrer en votre pouvoir comme cela est arrivé. (Deutéronome 2:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Séhon, roi de Hésebon, nous refusa le passage; le Seigneur ton Dieu avait raidi son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme il est advenu. (Deutéronome 2:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
   Mais Sihôn le roi de Heshbôn ne nous a pas laissé passer par chez lui, car Jéhovah ton Dieu avait laissé s’obstiner son esprit et s’endurcir son cœur, afin de le livrer en ta main, comme en ce jour. (Deutéronome 2:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais le roi Sihon nous a refusé l'autorisation de passer chez lui; en effet le Seigneur votre Dieu l'avait rendu totalement inflexible, pour vous permettre de vous emparer de son pays, que vous occupez encore aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Sihôn, roi de Hechbôn, ne voulut pas nous laisser passer chez lui ; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme (tu le vois) aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Sihôn, roi de Hèshbôn, ne consent pas à nous faire passer: oui, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, durcit son souffle, il affermit son coeur, afin de le donner en ta main, comme aujourd’hui. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Sihôn, roi de Heshbôn, n'a pas voulu nous laisser passer par chez lui, car le SEIGNEUR ton Dieu avait rendu son esprit inflexible et son coeur résistant, pour le livrer entre tes mains ce jour-là. (Deutéronome 2:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son coeur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l'est encore aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Mais Sihôn, roi de Hesbon, ne voulut pas nous livrer passage; car l’Éternel, ton Dieu, avait raidi son esprit et endurci son coeur, pour le faire tomber en ton pouvoir, comme aujourd’hui. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer entre tes mains ainsi qu'il arrive en ce jour. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Eternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur ton Dieu lui avait raidi l’esprit et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre tes mains, comme tu vois maintenant qu’il l’a été. (Deutéronome 2:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car l'Eternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de te le livrer, comme cela est arrivé. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage; parce que le Seigneur votre Dieu lui avait raidi l'esprit et endurci le coeur, afin qu'il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu'il l'a été. (Deutéronome 2:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays]; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son coeur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd’hui. (Deutéronome 2:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Séhon, roi d’Hésébon, refusa de nous accorder passage, parce que le Seigneur votre Dieu lui avait fermé l’esprit et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre vos mains, comme vous le voyez maintenant. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Mais Si’hone, roi de ’Heschbone, ne voulut point nous laisser passer par ton pays, car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme (c’est) aujourd’hui. (Deutéronome 2:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur, votre Dieu, lui avait affermi et endurci le cœur, afin qu'il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu'il l'a été. (Deutéronome 2:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer par son pays, car l'Eternel ton Dieu avait endurci son esprit, et roidi son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme [il paraît] aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Sihon, roi de Hesbon, n'a pas voulu nous laisser passer chez lui; car le SEIGNEUR ton Dieu avait endurci son esprit et rendit son coeur obstiné, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd'hui. (Deutéronome 2:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides (Deutéronome 2:30)  
Septante grecque - LXX
© 1935 - Alfred Rahlfs
  καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. (Deutéronome 2:30)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  וְלֹא אָבָה סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבֹּון הַעֲבִרֵנוּ בֹּו כִּי־הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־רוּחֹו וְאִמֵּץ אֶת־לְבָבֹו לְמַעַן תִּתֹּו בְיָדְךָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס (Deutéronome 2:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique