Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

09/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 2 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et reconnaissant la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Céphas et Jean, qui passaient pour des piliers, nous ont donné leur main droite en signe de communion, à moi et à Barnabé, afin que nous allions vers les autres peuples, tandis qu’ils iraient vers les circoncis, (Galates 2:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jacques, Pierre et Jean, qui étaient considérés comme les colonnes de l'Église, reconnurent que Dieu m'avait confié cette tâche particulière ; ils nous tendirent alors la main, à Barnabas et à moi, en signe de communion. Ainsi, nous avons convenu tous ensemble que, pour notre part, nous irions travailler parmi ceux qui ne sont pas Juifs et qu'ils iraient, eux, parmi les Juifs.  (Galates 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et quand ils ont compris que la faveur imméritée m’avait été donnée, Jacques, Céphas et Jean, ceux qui paraissaient être des colonnes, nous ont donné, à Barnabé et à moi, la main droite en signe d’association, pour que nous, nous allions vers les nations et eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision… (Galates 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme les colonnes de l’Église, nous ont tendu la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion, montrant par là que nous sommes, nous, envoyés aux nations, et eux, aux circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et, reconnaissant la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabas, en signe de communion, afin que nous allions, nous vers les païens, eux vers les circoncis.  (Galates 2:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et ils ont reconnu la grâce qui m'avait été accordée. Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des piliers, nous ont alors donné la main d'association, à Barnabas et à moi, afin que nous allions, nous vers les non-Juifs, eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jacques, Képhas et Jean reconnurent la grâce que j’avais reçue. Eux, qui passaient pour les piliers de l’Église, ils nous donnèrent la main à moi et à Barnabé en signe de communion : nous irions vers les nations païennes et eux vers les Juifs. (Galates 2:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et lorsqu'ils ont reconnu la grâce qui m'avait été accordée, alors Jacques, Céphas et Jean, qui étaient considérés comme des colonnes, nous ont donné la main droite, à Barnabé et à moi, en signe de communion: nous irions, nous, vers les non-Juifs, et eux vers les circoncis; (Galates 2:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jacques, Céphas et Jean, sont considérés comme les chefs de l'Église. Eh bien, eux, ils ont reconnu le don que Dieu m'avait fait. Ils nous ont tendu la main, à moi et à Barnabas, pour montrer qu'ils étaient d'accord avec nous. Nous devions partir vers les non-Juifs, et eux, ils devaient aller vers les Juifs. (Galates 2:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme "colonnes" de l’Eglise, ont reconnu que Dieu, dans sa grâce, m’avait confié cette tâche particulière. C’est pourquoi ils nous ont serré la main, à Barnabas et à moi, en signe d’accord et de communion; et nous avons convenu ensemble que nous irions, nous, vers les peuples païens tandis qu’eux se consacreraient aux Juifs. (Galates 2:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comprenant la grâce qui m'est départie, Jacques, Céphas et Jean, que l'on considère comme des colonnes, nous donnèrent la main à Barnabé et moi, en signe de communion: (Galates 2:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  oui, quand ils ont appris la faveur imméritée qui m’a été donnée, Jacques et Céphas et Jean, ceux qui paraissaient être des colonnes, nous ont donné, à moi et à Barnabas, la main droite [en signe] d’association, pour que nous allions, nous, vers les nations, mais eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque Jacques, Céphas, et Jean qui semblaient être des piliers, reconnurent la grâce qui m'avait été accordée, me donnèrent, à moi et à Barnabas, les mains droites d'association, afin que nous allions vers les païens, et eux vers la circoncision, (Galates 2:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jacques, Pierre et Jean, qui étaient considérés comme les colonnes de l'Église, reconnurent que Dieu m'avait confié cette tâche particulière; ils nous serrèrent alors la main, à Barnabas et à moi, en signe d'accord. Ainsi, nous avons convenu tous ensemble que, pour notre part, nous irions travailler parmi les non-Juifs et qu'ils iraient, eux, parmi les Juifs. (Galates 2:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés dans l'église comme les colonnes, nous ont tendu la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion : ainsi nous irions vers les païens, et eux vers les Juifs. (Galates 2:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et lorsqu'ils reconnurent la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main droite à Barnabas et à moi, (en signe) de communion : ainsi nous irions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis ; (Galates 2:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Connaissant la grâce à moi donnée, Ia‘acob, Kèpha et Iohanân, qui paraissaient être des colonnes, m’ont donné, à moi et à Bar-Naba, les mains droites en communion, nous vers les nations, eux vers la circoncision. (Galates 2:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et, reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabas, en signe de communion, afin que nous allions, nous vers les païens, eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Képhas et Jean, qui passent pour être des colonnes, nous donnèrent la main droite, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous serions, nous, pour les nations, et eux pour les circoncis. (Galates 2:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision; (Galates 2:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  reconnaissant donc la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs. (Galates 2:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et reconnaissant la grâce qui m’a été départie, Jacques, Céphas et Jean, regardés [de tous] comme les colonnes, nous donnèrent la main en signe d’accord, à Barnabé et à moi, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. (Galates 2:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et reconnaissant la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la main d'association, afin que nous allions vers les Païens, et eux vers les Circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jacques, Céphas et Jean, qui paraissaient être les colonnes de l’Eglise, ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabé, en signe d’union, afin que nous allions, nous vers les païens (gentils), et eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d'association; afin que nous allassions, nous, vers les païens, et eux vers les circoncis; (Galates 2:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jacques, Céphas et Jean, qui paraissaient être les colonnes de l'Eglise, ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabé, en signe d'union, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  connaissant, dis-je, la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Képhas et Jean, qui passaient pour les colonnes de l'Église, nous donnèrent la main, à Barnabas et à moi, en signe d'union, afin que nous fussions, pour les païens, ce qu'ils étaient pour les circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous [allassions] vers les nations, (Galates 2:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et reconnaissant la grâce qui m'a été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la main d'association, afin que nous allassions, nous, vers les Gentils, et eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ceux qu’on regardait comme les colonnes de l’Église, Jacques, Céphas et Jean, ayant reconnu la grâce que j’avais reçue, nous donnèrent la main à Barnabé et à moi, en signe de société et d’union, afin que nous allassions, nous vers les gentils, et eux vers les circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui sont tenus pour les colonnes, me donnèrent leurs mains droites ainsi qu'à Barnabas, en signe d'union, afin que, nous, nous allassions vers les Gentils, et eux vers les circoncis; (Galates 2:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ceux, dis-je, qui paraissaient comme les colonnes de l’Eglise, Jacques, Céphas & Jean, ayant reconnu la grâce que j’avais reçue, nous donnèrent la main, à Barnabé & à moi pour marque de la société & de l’union qui était entre eux & nous, afin que nous prêchassions l’Evangile aux gentils, & eux aux circoncis. (Galates 2:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision ; (Galates 2:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem (Galates 2:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην (Galates 2:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר ידעו יעקב וכיפא ויוחנן הנחשבים לעמודים את החסד הנתן לי נתנו לי ולבר נבא את יד ימינם ונאות כי נלך אנחנו לגוים והמה למולים׃ (Galates 2:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique