Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Malachie : chapitre 2 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Car je le déclare, moi le Seigneur, le Dieu d'Israël, je hais celui qui renvoie sa femme, et je le déclare, moi le Seigneur de l'univers, je hais aussi celui qui se rend coupable de violence. Prenez donc garde à vous-mêmes et ne trahissez pas vos engagements. » (Malachie 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je hais le divorce, dit Jéhovah le Dieu d’Israël, et aussi celui qui couvre son vêtement de violence, dit Jéhovah des armées. Faites attention à votre état d’esprit, et vous ne devez pas trahir. (Malachie 2:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car je hais la répudiation, – dit le Seigneur, Dieu d’Israël –, et celui qui se couvre d’un vêtement de violence, – dit le Seigneur de l’univers. Vous prendrez garde à votre souffle de vie et vous ne trahirez pas. (Malachie 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, répudier par haine, dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, c’est charger son vêtement de violence, dit le SEIGNEUR de l’univers. Respectez votre vie. Ne soyez pas traîtres. (Malachie 2:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car je déteste le divorce, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, et celui qui couvre son habit de violence, dit l'Eternel, le maître de l'univers. Veillez sur votre esprit et ne commettez pas cette trahison! (Malachie 2:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car je déteste le divorce, dit Yahvé, Dieu d’Israël, et ceux qui affichent tranquillement leur méfait — parole de Yahvé Sabaot. Veille sur ton esprit, et ne commets pas cette trahison. (Malachie 2:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car détestable est la répudiation – dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël – comme celui qui couvre de violence son vêtement – dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. Vous prendrez donc garde à votre esprit, et vous ne trahirez pas. (Malachie 2:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, voici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu d'Israël : « Si quelqu'un renvoie sa femme parce qu'il la déteste, il est coupable de violence. » C'est le SEIGNEUR de l'univers qui parle. Faites donc attention à vous-mêmes ! Ne trahissez pas vos promesses ! (Malachie 2:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Car renvoyer sa femme par haine, déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, c’est comme maculer de sang son propre vêtement en commettant un acte de violence, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Restez donc dans votre bon sens et n’agissez pas en traîtres! (Malachie 2:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand quelqu'un répudie par aversion, déclare le Seigneur, Dieu d'Israël, il se couvre d'injustice par-dessus son vêtement, dit le Seigneur des armées. Prenez donc garde à vous-mêmes et ne soyez pas perfides. (Malachie 2:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il a haï le divorce ”, a dit Jéhovah le Dieu d’Israël ; “ et celui qui a couvert de violence son vêtement ”, a dit Jéhovah des armées. “ Et vous devez prendre garde quant à votre esprit, et vous ne devez pas trahir. (Malachie 2:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël dit qu'il hait la répudiation, car on couvre la violence sous son vêtement, dit le SEIGNEUR des armées; c'est pourquoi prenez garde à votre esprit, que vous n'agissiez pas perfidement. (Malachie 2:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ‹Je hais la répudiation et celui qui se rend coupable de violence, dit le Seigneur, le Dieu d'Israël et de l'univers. Prenez donc garde à vous-mêmes et ne trahissez pas vos engagements.› » (Malachie 2:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car haïssable est la répudiation,
   Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.
   Ainsi que celui qui couvre de violence son vêtement,
   Dit l'Éternel des armées.
   Vous prendrez donc garde en votre esprit :
   Vous ne serez pas des traitres. (Malachie 2:16)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, je hais la répudiation, dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, et celui qui recouvre de violence son vêtement, dit IHVH-Adonaï Sebaot. Soyez gardés en votre souffle; ne trahissez pas. (Malachie 2:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, répudier par haine, dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, c'est charger son vêtement de violence, dit le SEIGNEUR le tout-puissant. Respectez votre vie. Ne soyez pas traîtres. (Malachie 2:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d'Israël, et qu'on recouvre l'injustice de son vêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison! (Malachie 2:16)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, Dieu d’Israël, et celui qui couvre son vêtement de violence, dit l’Éternel-Cebaot. Surveillez donc vos sentiments et ne commettez pas de trahison! (Malachie 2:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car si quelqu'un divorce par aversion, dit Yahweh, le Dieu d’Israël,
il couvre ses vêtements de violence, dit Yahweh des armées. Veillez donc à l'esprit qui est en vous
et ne devenez pas perfides. (Malachie 2:16)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car je hais la répudiation, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël ; parce qu’agir ainsi c’est étaler l’injustice sur son vêtement, déclare le Seigneur des armées. Prenez donc garde à votre vie, et ne commettez pas cette infidélité. (Malachie 2:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d'Israël; car c'est couvrir de violence son vêtement, dit Yahweh des armées. Prenez donc garde à votre vie et ne soyez pas infidèles. (Malachie 2:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car je hais la répudiation, Dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l'Eternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles! (Malachie 2:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  (Vous direz peut-être :) Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d’Israël, renvoie-la ; mais (or) l’iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes. (Malachie 2:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car je hais la répudiation, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël; car c'est couvrir de violence son vêtement, dit l'Eternel des armées. Prenez garde à vous-mêmes, et qu'on ne soit pas infidèle! (Malachie 2:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous direz peut-être: Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d'Israël, renvoie-la; mais l'iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes. (Malachie 2:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (car je hais la répudiation, dit l’ÉterneI, le Dieu d’Israël) .... ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement. (Malachie 2:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je hais la répudiation, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles. (Malachie 2:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le Seigneur Dieu d’Israël a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour elle, renvoyez-la ; mais le Seigneur des armées a dit aussi : Cette iniquité couvrira tous ses vêtements. Gardez donc votre esprit pur, et ne méprisez point (vos femmes). (Malachie 2:16)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Mais si, l’ayant haïe, tu la répudies, dit le Seigneur Dieu d’Israël, l’impiété couvrira toutes tes pensées, dit le Seigneur tout-puissant; c’est pourquoi garde cette parole en ton esprit: N’abandonne pas la femme de ta jeunesse. (Malachie 2:16)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Car il hait la répudiation, dit Iehovah Dieu d’Israel; il couvre de violence son vêtement, dit Iehovah; gardez votre esprit, et ne soyez pas infidèle. (Malachie 2:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous direz peut-être : Le Seigneur, le Dieu d’Israël, a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour votre femme, renvoyez-la. Mais moi je vous réponds : Le Seigneur des armées a dit : Que l’iniquité de celui qui agira de la sorte, couvrira tous ses vêtements. Gardez donc votre esprit pur, et ne méprisez point vos femmes. (Malachie 2:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car l'Eternel le Dieu d'Israël a dit qu'il hait qu'on la renvoie. Mais on couvre la violence sous sa robe, a dit l'Eternel des armées. Gardez-vous donc dans votre esprit, et n'agissez point en perfides. (Malachie 2:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere (Malachie 2:16)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε. (Malachie 2:16)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  כִּי־שָׂנֵא שַׁלַּח אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכִסָּה חָמָס עַל־לְבוּשֹׁו אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וְלֹא תִבְגֹּדוּ׃ ס (Malachie 2:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique