Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Daniel : chapitre 2 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voici donc ce que tu as vu : devant toi se dressait une grande, une très grande statue, d'une splendeur éblouissante et d'un aspect terrifiant.  (Daniel 2:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Toi, ô roi, tu regardais, et tu as vu une statue immense. Cette statue gigantesque, qui brillait d’un éclat éblouissant, se tenait en face de toi, et son aspect était terrifiant. (Daniel 2:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ô roi, voici ta vision : une énorme statue se dressait devant toi, une grande statue, extrêmement brillante et d’un aspect terrifiant. (Daniel 2:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Toi donc, ô roi, tu regardais ; et voici une grande statue. Cette statue était très grande, et sa splendeur, extraordinaire. Elle se dressait devant toi, et son aspect était terrifiant.  (Daniel 2:31)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant. (Daniel 2:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu as vu une statue très grande et d’un éclat extraordinaire ; elle était là dressée devant toi et son aspect était redoutable. (Daniel 2:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  O roi, tu as eu une vision, celle d'une grande statue. Cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mon roi, voici ce que tu as vu dans ton rêve : Une statue était devant toi. Elle était immense, très brillante et elle faisait peur. (Daniel 2:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici donc, ô roi, la vision que tu as eue: tu as vu une grande statue. Cette statue était immense, et d’une beauté éblouissante. Elle était dressée devant toi et son aspect était terrifiant. (Daniel 2:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Sire, tu as eu une vision. Voici qu'une grande, qu'une énorme statue se dressait devant toi; elle était d'une splendeur éclatante, mais d'un aspect terrifiant. (Daniel 2:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Toi, ô roi, tu regardais, et voici : une certaine image — immense. Cette image, qui était grande et dont l’éclat était extraordinaire, se tenait en face de toi, et son aspect était terrifiant. (Daniel 2:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Toi, ô roi, tu voyais, et tu contemplais une grande statue. Cette grande statue dont l'éclat était excellent, était debout devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voici donc ce que tu as vu: Devant toi se dressait une grande, très grande statue, d'une splendeur éblouissante et d'un aspect terrifiant. (Daniel 2:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « O roi, voici la vision que tu as eue en songe : Une statue se dressait devant toi, une statue extrêmement brillante et d’un aspect terrifiant. (Daniel 2:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  O roi, tu as eu une vision, celle d'une grande statue. Cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et toi, roi, tu l’as contemplé ! Et voici une statue immense. Cette grande statue, très belle, se dressait devant toi. Son apparence était terrible. (Daniel 2:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Toi donc, ô roi, tu regardais; et voici une grande statue. Cette statue était très grande, et sa splendeur, extraordinaire. Elle se dressait devant toi, et son aspect était terrifiant. (Daniel 2:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tu as eu, ô roi, une vision. Voici: une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressait devant toi, terrible à voir. (Daniel 2:31)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Toi, ô roi, tu regardais, et voilà qu’une formidable statue se dressait devant toi: cette statue était grande, d’un éclat extraordinaire et d’un aspect effrayant. (Daniel 2:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue; cette statue était grande et d'une splendeur extraordinaire; elle se dressait devant toi et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu. Il vous a paru comme une grande statue ; cette statue, grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son aspect était effroyable. (Daniel 2:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  O roi, tu (vous) regardais(iez), et voici qu’une statue immense (vous) t’apparut ; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi (vous), et son aspect (regard) était terrible. (Daniel 2:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d'une splendeur extraordinaire: elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  O roi, tu regardais, et voici qu'une statue immense t'apparut; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Toi, ô roi, tu voyais, et voici une grande statue: cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  O roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous voyiez, ô roi, et voilà que vous apparut comme une grande statue. Cette statue, immense et d’une hauteur prodigieuse, se tenait debout en face de vous, et son aspect était terrible. (Daniel 2:31)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Toi, ô roi; tu regardais, et voilà une statue considérable, statue immense et dont la splendeur était considérable, s’élevait devant toi, et son aspect était terrible; (Daniel 2:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu : Il vous a paru comme une grande statue : cette statue grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son regard était effroyable. (Daniel 2:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir. (Daniel 2:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis statua illa magna et statura sublimis stabat contra te et intuitus eius erat terribilis (Daniel 2:31)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  σύ, βασιλεῦ, ἐθεώρεις, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, μεγάλη ἡ εἰκὼν ἐκείνη καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερής, ἑστῶσα πρὸ προσώπου σου, καὶ ἡ ὅρασις αὐτῆς φοβερά· (Daniel 2:31)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) מַלְכָּא חָזֵה הֲוַיְתָ וַאֲלוּ צְלֵם חַד שַׂגִּיא צַלְמָא דִּכֵּן רַב וְזִיוֵהּ יַתִּיר קָאֵם לְקָבְלָךְ וְרֵוֵהּ דְּחִיל׃ (Daniel 2:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique