Imprimer  
 

23/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 19 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais : « Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul proclame ! »  (Actes 19:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais certains des Juifs qui se déplaçaient d’un endroit à l’autre pour chasser les démons essayèrent eux aussi d’utiliser le nom du Seigneur Jésus sur les gens qui avaient des esprits méchants. Ils disaient : « Par Jésus que Paul prêche, je vous ordonne solennellement de sortir. » (Actes 19:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce ! (Actes 19:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Certains exorcistes juifs itinérants entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés par les esprits mauvais, en disant : " Je vous exorcise par ce Jésus que Paul proclame. " (Actes 19:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Des exorcistes juifs itinérants entreprirent à leur tour de prononcer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom du Seigneur Jésus ; ils disaient : « Je vous conjure par ce Jésus que Paul proclame ! »  (Actes 19:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais; ils disaient: «Nous vous conjurons par le Jésus que Paul prêche!» (Actes 19:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y eut des Juifs, des exorcistes ambulants, qui firent l’essai d’invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir d’esprits mauvais. Ils disaient : « Je te l’ordonne au nom de ce Jésus que Paul prêche ». (Actes 19:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus, celui que Paul proclame ! (Actes 19:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y a aussi certains Juifs qui vont d'un endroit à un autre. Ils essaient de chasser les esprits mauvais des malades en prononçant le nom du Seigneur Jésus. Ils disent : « Au nom de ce Jésus que Paul annonce, sortez ! C'est un ordre ! » (Actes 19:13)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, voulurent alors invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais. — Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir. (Actes 19:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un certain nombre d'exorcistes juifs qui parcouraient le pays s'essayèrent à invoquer, sur les possédés d'esprits malins, le nom du Seigneur Jésus, en disant: «Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche...» (Actes 19:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quelques-uns parmi les Juifs itinérants, qui faisaient métier de chasser les démons, entreprirent de nommer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : “ Je vous ordonne solennellement par Jésus que Paul prêche. ” (Actes 19:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques Juifs qui allaient d'un endroit à l'autre pour chasser les esprits mauvais hors des malades essayèrent aussi d'utiliser le nom du Seigneur Jésus à cet effet. Ils disaient aux esprits mauvais: «Je vous ordonne de sortir au nom de ce Jésus que Paul prêche!» (Actes 19:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous adjure par Jésus, celui que Paul prêche ! (Actes 19:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains parmi les Iehoudîm, eux aussi exorcistes itinérants, s’essayent à invoquer le nom de l’Adôn Iéshoua‘ sur ceux qui avaient des souffles criminels. Ils disent: « Je vous adjure par ce Iéshoua‘ que Paulos crie. » (Actes 19:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Des exorcistes juifs itinérants entreprirent à leur tour de prononcer, sur ceux qui avaient des esprits mauvais, le nom du Seigneur Jésus; ils disaient: «Je vous conjure par ce Jésus que Paul proclame!» (Actes 19:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quelques exorcistes juifs ambulants entreprirent de prononcer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les esprits, les [esprits] mauvais: «Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul proclame». (Actes 19:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient: "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame." (Actes 19:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelques exorcistes juifs ambulants tentèrent d'invoquer le nom du Seigneur sur ceux qui étaient possédés d'esprits mauvais: “Je vous adjure, disaient-ils, par le Jésus que Paul prêche.” (Actes 19:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. " (Actes 19:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des mauvais esprits; et ils disaient: Je vous adjure, par ce Jésus que Paul prêche! (Actes 19:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! (Actes 19:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant : Je vous adjure par (le) Jésus, que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants entreprirent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient les malins esprits, en disant: Je vous adjure par ce Jésus que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors quelques exorcistes juifs, qui allaient de lieu en lieu, essayèrent aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais, en disant: Je vous adjure par Jésus, que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient au pouvoir des mauvais Esprits. Ils disaient: «Je vous adjure par ce Jésus que prêche Paul.» (Actes 19:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques-uns aussi des exorcistes juifs qui courent les pays, essayèrent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant: «Je vous conjure par Jésus que Paul prêche.» (Actes 19:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant : Nous vous conjurons par Jésus que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du seigneur Jésus en disant: « Je vous conjure par Jésus que Paul prêche! » (Actes 19:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or quelques-uns des exorcistes juifs qui allaient de ville en ville, entreprirent d’invoquer le nom du Seigneur Jesus sur ceux qui étaient possédés des malins esprits, en leur disant: Nous vous conjurons par Jesus que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche. (Actes 19:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors certains exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du SEIGNEUR Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. (Actes 19:13)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or ils entreprirent, certains des itinérants exorcistes juifs, d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant: “Je vous conjure par Jésus que Paul proclame” (Actes 19:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat (Actes 19:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  επεχειρησαν δε τινες και των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζω υμας τον ιησουν ον παυλος κηρυσσει (Actes 19:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנשים מן היהודים הסבבים ומלחשים הואילו להזכיר את שם ישוע האדון על אחוזי הרוחות הרעות לאמר משביע אני אתכם בישוע אשר פולוס קרא אותו׃ (Actes 19:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique