Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Lévitique : chapitre 19 verset 34
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  au contraire, traitez-le comme s'il était un membre de votre peuple : tu l'aimeras comme toi-même. Rappelez-vous que vous avez aussi été immigrés en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’étranger qui habite chez vous deviendra pour vous comme un Israélite de naissance ; et tu dois l’aimer comme toi-même, car vous étiez des résidents étrangers en Égypte. Je suis Jéhovah votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’immigré qui réside avec vous sera parmi vous comme un israélite de souche, et tu l’aimeras comme toi-même, car vous-mêmes avez été immigrés au pays d’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  cet émigré installé chez vous, vous le traiterez comme un indigène, comme l’un de vous ; tu l’aimeras comme toi-même ; car vous-mêmes avez été des émigrés dans le pays d’Egypte. C’est moi, le SEIGNEUR, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l'un de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous traiterez l’étranger qui est au milieu de vous comme un homme du pays. Tu l’aimeras comme toi-même, car vous aussi vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu! (Lévitique 19:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous traiterez l'immigré qui séjourne avec vous comme un autochtone d'entre vous; tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été immigrés en Egypte. Je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au contraire, vous agirez avec lui comme avec quelqu'un de votre peuple. Vous devez l'aimer comme vous-mêmes. En effet, vous aussi, vous avez été des étrangers en Égypte. Le SEIGNEUR votre Dieu, c'est moi. (Lévitique 19:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Traitez–le comme s’il était l’un des vôtres. Tu l’aimeras comme toi–même: car vous avez été vousmêmes étrangers en Egypte. Je suis l’Eternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous traiterez comme un compatriote l'étranger qui séjourne parmi vous; tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été des étrangers en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le résident étranger qui réside comme étranger chez vous deviendra pour vous comme un indigène d’entre vous; et tu dois l’aimer comme toi-même, car vous êtes devenus des résidents étrangers au pays d’Égypte. Je suis Jéhovah votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais l'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  au contraire, traitez-le comme s'il était l'un de vos compatriotes: vous devez l'aimer comme vous-mêmes. Rappelez-vous que vous avez aussi été des étrangers en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous traiterez l'immigrant en séjour parmi vous comme un autochtone du milieu de vous ; tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été immigrants dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le métèque résidant avec vous sera pour vous comme l’autochtone parmi vous. Aime-le comme toi-même: oui, vous étiez des métèques en terre de Misraîm. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms. (Lévitique 19:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  cet émigré installé chez vous, vous le traiterez comme un indigène, comme l'un de vous; tu l'aimeras comme toi-même; car vous-mêmes avez été des émigrés dans le pays d'Égypte. C'est moi, le SEIGNEUR, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Il sera pour vous comme un de vos compatriotes, l’étranger qui séjourne avec vous, et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte: je suis l’Eternel votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'étranger qui habite au milieu de vous sera pour vous comme un habitant du pays et tu l'aimeras comme toi-même, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Egypte; je suis Yahweh, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; tu l'aimeras comme toi même, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. (Lévitique 19: 34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme un des vôtres; tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte: je suis l'Eternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais qu'il soit parmi vous comme s'il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l'Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissance, et tu l’aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays ; aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  L'étranger qui viendra parmi vous sera comme un indigène; et tu l'aimeras comme toi-même, car tu as été étranger en la terre d'Égypte : je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Comme un indigène d’entre vous sera pour vous l’étranger qui séjourne avec vous; aime-le comme toi même, car étranger vous avez été au pays d’Egypte; moi l’Éternel, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays ; et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur, votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu. (Lévitique 19:34)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  L’étranger qui avec vous converse vous sera comme celui qui est né entre vous et l’aimerez comme vous–même car vous avez été étrangers au pays d’Egypte, je suis le Seigneur votre Dieu. (Lévitique 19:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester (Lévitique 19:34)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. (Lévitique 19:34)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר ׀ הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לֹו כָּמֹוךָ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ (Lévitique 19:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique