Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.  (Jean 17:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  pour que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde soit convaincu que tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.  (Jean 17:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  afin que tous ils soient un
de même que toi mon père [tu es] en moi
et moi [je suis] en toi
afin que eux aussi ils soient un en nous
afin que le monde de la durée présente soit certain
qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé (Jean 17:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Que tous soient un ! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'a envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  que tous soient un
comme toi, Père, en moi, et moi en toi,
qu'eux aussi soient en nous,
que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  afin que tous soient un ; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient [un] en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. (Jean 17:21)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  afin que tous soient un, comme toi. Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  afin que tous soient un, comme vous, Père, êtes en moi, et moi en vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en nous, pour que le monde croie que vous m’avez envoyé. (Jean 17:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.» (Jean 17:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  pour que tous ne fassent qu'un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu'eux aussi ne fassent qu'un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin qu’ils soient tous une seule chose, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, et qu’ils soient de même une seule chose en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est Toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, & moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. (Jean 17:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  afin que tous soient un, comme toi Père en moi comme moi aussi en toi, afin qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croit que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti (Jean 17:21)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατηρ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευη οτι συ με απεστειλας (Jean 17:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למען יהיו כלם אחד כאשר אתה אבי בי אתה ואני בך והיו גם המה בנו כאשר למען יאמין העולם כי אתה שלחתני׃ (Jean 17:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique