Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.  (Matthieu 16:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là, les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel. (Matthieu 16:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent pour mettre Jésus à l’épreuve ; ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour lui tendre un piège, lui demandèrent de leur montrer un signe qui vienne du ciel.  (Matthieu 16:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et s'avançant, les Pharisiens et Sadducéens le mettant à l'épreuve demandèrent qu'il leur montre un signe à partir du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils se sont approchés
les perouschim et les tzaddouqim
pour le mettre à l'épreuve
et ils lui ont demandé
un signe venu des cieux
de leur en faire voir un (Matthieu 16:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel. (Matthieu 16:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. » (Matthieu 16:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus pour le mettre à l'épreuve. Ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ici les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent vers lui et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur montrer un signe [qui vienne] du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Des pharisiens et des sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu'il leur fasse voir un signe du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les pharisiens et les sadducéens s'approchent.
Pour l'éprouver, ils l'interrogent :
qu'il leur montre un signe du ciel ! (Matthieu 16:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu. (Matthieu 16:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent. Pour mettre Jésus à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu. (Matthieu 16:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Peroushîm et les Sadouqîm s’approchent pour l’éprouver. Ils l’interrogent: qu’il leur montre un signe du ciel ! (Matthieu 16:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Pharisiens et les Sadducéens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, lui demandèrent de leur montrer un signe qui vienne du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le mettre à l’épreuve, et ils le prièrent de leur montrer un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus; et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Voulant le mettre à l'épreuve, certains Scribes et Sadducéens vinrent lui demander de leur donner comme signe quelque phénomène céleste. (Matthieu 16:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel. (Matthieu 16:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de lui pour le tenter, et le prièrent de leur montrer quelque prodige dans le ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir un signe du ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors les Pharisiens & les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, & ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. (Matthieu 16:1)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors des Pharisiens et des Sadduciens vinrent à lui, et le tentans, le requirent qu’il leur montrast quelque signe du ciel. (Matthieu 16:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis (Matthieu 16:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και προσελθοντες [οι] φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις (Matthieu 16:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגשו הפרושים והצדוקים לנסותו וישאלו מאתו להראותם אות מן השמים׃ (Matthieu 16:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique