Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
La Genèse : chapitre 16 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses semblables. » (Genèse 16:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il sera comme un âne sauvage. Il s’opposera à tout le monde et tout le monde s’opposera à lui. Et il campera en face de tous ses frères. » (Genèse 16:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cet homme sera comme l’âne sauvage : sa main se dressera contre tous, et la main de tous contre lui ; il établira sa demeure face à tous ses frères. " (Genèse 16:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Véritable âne sauvage, cet homme !
Sa main contre tous, la main de tous contre lui,
à la face de tous ses frères, il demeure. » (Genèse 16:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères.» (Genèse 16:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il sera un homme indomptable, il se dressera contre tous et tous se dresseront contre lui, il s’établira à l’écart de tous ses frères. » (Genèse 16:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; il établira sa demeure face à tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ton fils sera comme un âne sauvage. Il luttera contre tout le monde, et tout le monde luttera contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses frères. » (Genèse 16:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ton fils sera comme un âne sauvage: il s’opposera à tous et sera en butte à l’opposition de tous, mais il assurera sa place en face de tous ses semblables. (Genèse 16:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cet enfant sera un homme indomptable; sa main se lèvera contre tous, et la main de tous contre lui, et il dressera sa tente en face de tous ses frères.» (Genèse 16:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quant à lui, il deviendra un zèbre d’homme. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui ; et il campera devant la face de tous ses frères. ” (Genèse 16:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il sera un homme sauvage; sa main sera contre tous les hommes, et la main de tous contre lui; et il demeurera en présence de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses semblables.» (Genèse 16:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cet enfant sera indépendant comme l'âne sauvage: sa main se dressera contre tous, et la main de tous contre lui; là où il habitera, il tiendra tête à tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il sera comme un âne sauvage,
   Sa main sera contre tous,
   Et la main de tous sera contre lui ;
   Il demeurera face à tous ses frères. (Genèse 16:12)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il sera un onagre humain, sa main partout et toute main contre lui. Il demeurera face à tous ses frères. » (Genèse 16:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Véritable âne sauvage, cet homme! Sa main contre tous, la main de tous contre lui, à la face de tous ses frères, il demeure.» (Genèse 16:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères." (Genèse 16:12)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Celui-ci sera un onagre parmi les hommes: sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; mais il se maintiendra à la face de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Homme, il sera un âne sauvage; sa main sera contre tous,
et la main de tous sera contre lui.
Il habitera en face de tous ses frères. (Genèse 16:12)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce sera comme un âne sauvage, il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la mains contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce sera un âne sauvage que cet homme; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères. " (Genèse 16:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1904
  Ce sera un âne sauvage que cet homme; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il dressera ses tentes en face de tous ses frères." (Genèse 16:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce sera un homme fier et sauvage ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce sera un âne sauvage que cet homme; sa main sera contre chacun, et la main de chacun sera contre lui, et il dressera ses tentes à la face de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce sera un homme fier et sauvage; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, sera un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce sera un homme intraitable ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Ce sera un homme rude; ses mains seront sur tous et les mains de tous sur lui, et il habitera en face de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Il sera un homme farouche, sa main sur chacun, la main sur chacun de lui, il campera en face de ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce sera un homme fier et sauvage, il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ce sera un homme [farouche comme] un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères. (Genèse 16:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et celui sera homme rustaud, la main duquel sera contre un chacun, et les mains d’un chacun contre lui, si habitera encontre tous ses frères. (Genèse 16:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula (Genèse 16:12)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει. (Genèse 16:12)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדֹו בַכֹּל וְיַד כֹּל בֹּו וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃ (Genèse 16:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique