Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.  (Marc 15:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et lui crachaient dessus. Et ils s’agenouillèrent et s’inclinèrent devant lui. (Marc 15:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui. (Marc 15:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s’agenouillaient pour lui rendre hommage. (Marc 15:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.  (Marc 15:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils le frappaient à la tête avec une canne et crachaient sur lui [...]. (Marc 15:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont frappé sa tête avec un roseau (
et ils ont craché sur lui,
et ils se sont mis à genoux 
et ils se sont prosternés devant lui (Marc 15:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui. (Marc 15:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui. (Marc 15:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, lui crachaient dessus et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui. (Marc 15:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils le frappent sur la tête avec un roseau et ils crachent sur lui. Ils se mettent à genoux pour s'incliner jusqu'à terre devant lui. (Marc 15:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils le frappaient à la tête avec un roseau et crachaient sur lui, s’agenouillaient et se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et fléchissaient les genoux comme pour lui rendre hommage. (Marc 15:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et crachaient sur lui et, pliant les genoux, ils lui rendaient hommage. (Marc 15:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et pliant leurs genoux l'adoraient. (Marc 15:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils lui frappent la tête avec un roseau,
crachent sur lui,
fléchissent les genoux et se prosternent devant lui. (Marc 15:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui. (Marc 15:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et s'agenouillaient pour lui rendre hommage. (Marc 15:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et ils le frappaient sur la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour s'incliner bien bas devant lui. (Marc 15:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et fléchissaient les genoux pour se prosterner devant lui. (Marc 15:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, plient genoux et se prosternent devant lui. (Marc 15:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils frappaient sa tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, lui rendaient hommage. (Marc 15:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage. (Marc 15:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage. (Marc 15:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et pliant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage. (Marc 15:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, et, fléchissant le genou, ils se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et fléchissant les genoux, ils l’adoraient. (Marc 15:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient. (Marc 15:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient. (Marc 15:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. (Marc 15:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage. (Marc 15:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient. (Marc 15:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient. (Marc 15:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient. (Marc 15:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui frappaient la tête avec un roseau, & lui crachaient au visage, & se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient. (Marc 15:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. (Marc 15:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum (Marc 15:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω (Marc 15:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃ (Marc 15:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique