Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 15 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais la femme vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, aide-moi ! »  (Matthieu 15:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais la femme vint s’incliner devant lui et lui dit : « Seigneur, aide-moi ! » (Matthieu 15:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens. (Matthieu 15:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : " Seigneur, viens à mon secours ! " (Matthieu 15:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais la femme vint se prosterner devant lui : « Seigneur, dit-elle, viens à mon secours ! »  (Matthieu 15:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors elle
elle est venue et elle s'est prosternée devant lui
et elle a dit
seigneur viens à mon secours (Matthieu 15:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais elle vint se prosterner devant lui et dit: «Seigneur, secours-moi!» (Matthieu 15:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant : « Seigneur, fais quelque chose pour moi ! » (Matthieu 15:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours ! (Matthieu 15:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais la femme vient se mettre à genoux devant lui en disant : « Seigneur, aide-moi ! » (Matthieu 15:25)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant: — Seigneur, viens à mon secours! (Matthieu 15:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais alors cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi!» (Matthieu 15:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand la femme arriva, elle se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, aide-moi ! ” (Matthieu 15:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Elle vient et se prosterne devant lui en disant :
« Seigneur ! Secours-moi ! » (Matthieu 15:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!» (Matthieu 15:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!» (Matthieu 15:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours. (Matthieu 15:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle vient, se prosterne devant lui et dit: « Adôn, secours-moi ! » (Matthieu 15:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais la femme vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-elle, viens à mon secours!» (Matthieu 15:25)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant: «Seigneur, secours-moi !» (Matthieu 15:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à mon secours!" (Matthieu 15:25)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La femme vint se prosterner à ses pieds, disant: “Seigneur, viens à mon secours!” (Matthieu 15:25)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: " Seigneur, secourez-moi ! " (Matthieu 15:25)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais elle vint et se prosterna en disant: Seigneur, aide-moi! (Matthieu 15:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! (Matthieu 15:25)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais elle vint, et L’adora, en disant : Seigneur, secourez-moi. (Matthieu 15:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! (Matthieu 15:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi. (Matthieu 15:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.» (Matthieu 15:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. (Matthieu 15:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Matthieu 15:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.» (Matthieu 15:25)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais elle s’approcha et l’adora, en disant : Seigneur, assistez-moi. (Matthieu 15:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! » (Matthieu 15:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais elle s’approcha de lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi. (Matthieu 15:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi ! (Matthieu 15:25)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elle vint, et l'adora, disant: SEIGNEUR, aide-moi. (Matthieu 15:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et elle vint et l’adora, disant, Seigneur, aide moi. (Matthieu 15:25)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon aide! (Matthieu 15:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me (Matthieu 15:25)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι (Matthieu 15:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃ (Matthieu 15:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique