Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

08/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 14 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un deuxième ange suivit le premier en disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse débauche ! » (Apocalypse 14:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un autre ange, un deuxième, a suivi. Il disait : « Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de sa conduite sexuelle immorale et effrénée ! » (Apocalypse 14:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations. (Apocalypse 14:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre ange, le deuxième, vint à sa suite. Il disait : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui abreuvait toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution. " (Apocalypse 14:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et un autre, un second ange, le suivit et dit :
Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande,
elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution. (Apocalypse 14:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution!» (Apocalypse 14:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un second ange est venu qui a dit : « Elle est tombée ! elle est tombée, Babylone la Grande ! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage ! » (Apocalypse 14:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Suivit un autre ange, un deuxième, qui disait: (Apocalypse 14:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un deuxième ange suit le premier. Il dit : « Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone ! Elle a donné en abondance son vin à boire à tous les peuples, et boire son vin, c'est se prostituer comme elle. » (Apocalypse 14:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un second ange le suivit, disant: — Elle est tombée, la grande Babylone est tombée, celle qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution. (Apocalypse 14:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un deuxième ange le suivit et dit: «Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, pour avoir abreuvé toutes les nations du vin de son dévergondage effréné.» (Apocalypse 14:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un autre, un deuxième ange, a suivi, disant : “ Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication ! ” (Apocalypse 14:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, elle est tombée cette grande ville parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa fornication. (Apocalypse 14:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité!» (Apocalypse 14:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre ange, un deuxième, vint à sa suite ; il disait : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a donné à boire à toutes les nations du vin de la fureur, celui de sa prostitution. » (Apocalypse 14:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un autre, un second ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son inconduite. (Apocalypse 14:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un autre messager, un deuxième, suit et dit: « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume de sa puterie à toutes les nations. » (Apocalypse 14:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et un autre, un second ange, le suivit et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution. (Apocalypse 14:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et un autre ange, un deuxième, suivit en disant: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui du vin de sa furieuse prostitution a abreuvé toutes les nations!» (Apocalypse 14:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère." (Apocalypse 14:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et un autre ange, un second, le suivit, disant: “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!” (Apocalypse 14:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un second ange le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de son impudicité effrénée ! (Apocalypse 14:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et un autre ange suivit, en disant: " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! " (Apocalypse 14:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un autre ange, un second, le suivit, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de son impudicité effrénée. (Apocalypse 14:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! (Apocalypse 14:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité (sa prostitution). (Apocalypse 14:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un autre ange, un second, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication. (Apocalypse 14:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité. (Apocalypse 14:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone» qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication.» (Apocalypse 14:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. (Apocalypse 14:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. (Apocalypse 14:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.» (Apocalypse 14:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et un autre ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de sa prostitution. (Apocalypse 14:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et un autre, un second ange suivit, qui disait:
« Elle est tombée, elle est tombée,
Babylone la grande,
Qui, du vin capiteux de son impudicité,
A abreuvé toutes les nations. » (Apocalypse 14:8)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Un autre ange suivit, qui dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution. (Apocalypse 14:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. (Apocalypse 14:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes (Apocalypse 14:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αλλος δευτερος [αγγελος] ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη η εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη (Apocalypse 14:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומלאך אחר בא אחריו ויאמר נפלה נפלה בבל העיר הגדולה כי השקתה כל הגוים מיין חמת תזנתה׃ (Apocalypse 14:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique