Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/03/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Deutéronome : chapitre 14 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu ! Alors, en cas de deuil, ne vous faites pas d'incisions sur le corps, et ne rasez pas vos cheveux sur le devant de la tête.  (Deutéronome 14:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Vous êtes des fils de Jéhovah votre Dieu. Ne vous faites pas d’entailles ou ne vous rasez pas les sourcils pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous êtes des fils pour le Seigneur votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’entailles, vous ne vous couperez pas les cheveux sur le front, en signe de deuil. (Deutéronome 14:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous êtes des fils pour le SEIGNEUR votre Dieu. Vous ne vous tailladerez pas le corps et vous ne porterez pas la tonsure sur le devant de la tête pour un mort.  (Deutéronome 14:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un décès. (Deutéronome 14:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d’incisions ni de tonsures sur le front pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous êtes des fils pour le SEIGNEUR, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous ferez pas de tonsure sur le front pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moïse dit : Vous êtes les enfants du SEIGNEUR votre Dieu. Donc, si vous êtes en deuil, vous ne devez pas vous faire des incisions sur le corps. Vous ne devez pas non plus raser vos cheveux sur le devant de la tête. (Deutéronome 14:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Vous êtes les enfants de l’Eternel votre Dieu: vous ne vous ferez donc pas d’incision sur le corps ni de tonsure sur le front de votre tête. (Deutéronome 14:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous êtes des fils pour le Seigneur votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incision, vous ne vous raserez point le front en l'honneur d'un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Des fils de Jéhovah votre Dieu, [voilà ce que] vous êtes. Vous ne devez pas vous faire d’incisions ni vous imposer de calvitie sur le front, pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Vous êtes les enfants du Seigneur votre Dieu! Alors, en cas de deuil, ne vous faites pas d'entailles sur le corps, et ne rasez pas vos cheveux sur le devant de la tête. (Deutéronome 14:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous êtes des fils pour l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incisions et vous ne vous ferez pas de place chauve entre les yeux à l'occasion d'un décès. (Deutéronome 14:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Vous êtes les fils de IHVH-Adonaï, votre Elohîms! Vous ne vous tailladerez pas, vous ne mettrez pas de tonsure entre vos yeux, pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous êtes des fils pour le SEIGNEUR votre Dieu. Vous ne vous tailladerez pas le corps et vous ne porterez pas la tonsure sur le devant de la tête pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incision ni de tonsure sur le front pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  “Vous êtes les enfants de l’Éternel, votre Dieu: ne vous tailladez point le corps, ne vous rasez pas entre les yeux, en l’honneur d’un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous êtes les enfants de Yahweh votre Dieu, aussi ne devez-vous pas vous faire d'incision et vous tondre entre les yeux pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne ferez point d'incision et vous ne tondrez point une place entre les yeux pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Soyez les enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point à propos des morts, (Deutéronome 14:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Vous êtes les fils de l'Eternel votre Dieu: vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez point entre les yeux pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Soyez les dignes enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d'incisions, et ne vous rasez point à propos des morts, (Deutéronome 14:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. (Deutéronome 14:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; (Deutéronome 14:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Soyez les enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d’incisions, et ne vous rasez point la tête en pleurant les morts ; (Deutéronome 14:1)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Vous êtes les enfans de l’Éternel votre Dieu; ne vous faites pas d’incisions, et ne mettez pas de place chauve entre les yeux, pour un mort; (Deutéronome 14:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Soyez les dignes enfants du Seigneur, votre Dieu. Ne vous faites point d'incisions, et ne vous rasez point en pleurant les morts ; (Deutéronome 14:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort. (Deutéronome 14:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous êtes les enfants du SEIGNEUR votre Dieu, vous ne vous ferez pas d'incision, et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort; (Deutéronome 14:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo (Deutéronome 14:1)  
Septante grecque - LXX
© 1935 - Alfred Rahlfs
  Υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν· οὐ φοιβήσετε, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ· (Deutéronome 14:1)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  בָּנִים אַתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא־תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת׃ (Deutéronome 14:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique