Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu ! » (Matthieu 14:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ceux qui étaient dans le bateau s’inclinèrent devant lui et lui dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. » (Matthieu 14:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret. (Matthieu 14:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, et ils lui dirent : " Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! " (Matthieu 14:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et lui dirent : « Vraiment, tu es Fils de Dieu ! » (Matthieu 14:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ceux qui étaient dans la barque
ils se sont prosternés devant lui et ils ont dit
en vérité le fils de dieu toi tu es (Matthieu 14:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» (Matthieu 14:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant : « Vraiment tu es Fils de Dieu ! » (Matthieu 14:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent: Tu es vraiment Fils de Dieu ! (Matthieu 14:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les disciples qui sont dans la barque se mettent à genoux devant Jésus en lui disant : « Vraiment, tu es Fils de Dieu ! » (Matthieu 14:33)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant: — Tu es vraiment le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: «Tu es véritablement Fils de Dieu.» (Matthieu 14:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ceux qui étaient dans le bateau lui rendirent hommage, en disant : “ Tu es vraiment le Fils de Dieu. ” (Matthieu 14:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux de la barque se prosternent devant lui.
Ils disent : « Pour de vrai, tu es fils de Dieu ! » (Matthieu 14:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!» (Matthieu 14:33)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!» (Matthieu 14:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent: « Vrai, tu es bèn Elohîms ­ fils d’Elohîms ! » (Matthieu 14:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et lui dirent: «Vraiment, tu es Fils de Dieu!» (Matthieu 14:33)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant: Vraiment, tu es Fils de Dieu !» (Matthieu 14:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils de Dieu!" (Matthieu 14:33)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant: “Vraiment, tu es le Fils de Dieu!” (Matthieu 14:33)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. " (Matthieu 14:33)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu! (Matthieu 14:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.» (Matthieu 14:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu ! (Matthieu 14:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» (Matthieu 14:33)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ceux qui étaient dans la barque s'approchèrent et l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. » (Matthieu 14:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors ceux qui estoyent en la nasselle, vinrent, et l’adorerent, disans, Vrayement tu es le Fils de Dieu. (Matthieu 14:33)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, disant: En vérité toi tu es Fils de Dieu! (Matthieu 14:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es (Matthieu 14:33)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει (Matthieu 14:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃ (Matthieu 14:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique