Imprimer  
 

10/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 13 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” »
La parabole de la graine de moutarde (Matthieu 13:30)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Laissez les deux pousser ensemble jusqu’à la moisson. Et à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis ramassez le blé et mettez-le dans mon grenier.’” » (Matthieu 13:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ. (Matthieu 13:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Laissez-les pousser ensemble jusqu’à la moisson ; et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d’abord l’ivraie, liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, ramassez-le pour le rentrer dans mon grenier.” " (Matthieu 13:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.” »
Le grain de moutarde (Matthieu 13:30)
 
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  laissez-les donc croître ensemble tous les deux
jusqu'à la moisson
et au temps de la moisson
je dirai aux moissonneurs
ramassez tout d'abord l'ivraie
et faites avec elle des gerbes pour la brûler
mais le blé ramassez-le dans mon grenier (Matthieu 13:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Laissez l'un et l'autre pousser ensemble jusqu'à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.'» (Matthieu 13:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, puis recueillez le blé dans ma grange. (Matthieu 13:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Laissez tout pousser ensemble jusqu'à la récolte. Et, au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Enlevez d'abord la mauvaise herbe, faites des tas pour la brûler. Ensuite, ramassez les épis et mettez la récolte dans mon grenier.”  » (Matthieu 13:30)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. A ce moment-là, je dirai aux moissonneurs:" Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler: ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans mon grenier." (Matthieu 13:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Laissez-les croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la récolte, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, liez-la en gerbes pour la brûler. Vous rentrerez alors le froment dans mon grenier.» (Matthieu 13:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson ; et à l’époque de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis mettez-vous à ramasser le blé dans mon magasin. ’ ” (Matthieu 13:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Laissez l'un et l'autre croître ensemble
jusqu'à la moisson.
Au temps de la moisson,
je dirai aux moissonneurs :
‘Ramassez d'abord les zizanies,
liez-les en bottes pour les brûler.
Quant au blé,
rassemblez-le dans mon grenier.’” » (Matthieu 13:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” » (Matthieu 13:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.»» (Matthieu 13:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu’à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Ramassez d’abord les zizanies. Liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé, rassemblez-le dans ma grange ›. » (Matthieu 13:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.› » (Matthieu 13:30)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Laissez-les tous deux croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Récoltez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la consumer; quant au blé, ramassez-le dans mon grenier». (Matthieu 13:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier." (Matthieu 13:30)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.” (Matthieu 13:30)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. " (Matthieu 13:30)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez premièrement l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler; mais amassez le froment dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Laissez-les croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; mais amassez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler; mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier.» (Matthieu 13:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. (Matthieu 13:30)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; mais amassez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Laissez-les l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. » (Matthieu 13:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Laissez croître l’un & l’autre jusqu’à la moisson; & au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l’ivraie, & liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Laissez les croistre tous deux ensemble, jusques à la moisson: et en la saison de la moisson, je dirai aux moissonneurs, Cueillez premierement l’ivroye, et la liez en des faisseaux pour la brusler: mais assemblez le bled en mon grenier. (Matthieu 13:30)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Laissez les pousser ensemble jusqu’à la moisson et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d’abord la zizanie et liez la de liens en vue de la brûler; Récoltez-le blé pour mon grenier. (Matthieu 13:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum (Matthieu 13:30)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα εως του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα [εις] δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγετε εις την αποθηκην μου (Matthieu 13:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הניחו אתם ויגדלו שניהם יחד עד הקציר והיה בעת הקציר אמר לקוצרים לקטו בראשונה את הזונין ואגדו אתם אגדות לשרפם ואת החטים אספו לאוצרי׃ (Matthieu 13:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique