Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 10 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est parce que si tu reconnais par ta bouche que Jésus est Seigneur et que tu crois dans ton coeur que Dieu l’a réveillé des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si, de ta bouche, tu reconnais devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.  (Romains 10:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si avec ta bouche tu déclares publiquement que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur tu as foi dans le fait que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur, si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, alors tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si, de ta bouche, tu confesses que Jésus est Seigneur et si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.  (Romains 10:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu es sauvé lorsque ta bouche proclame que Jésus est le Seigneur, et que ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. (Romains 10:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton coeur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur ? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l'a réveillé de la mort ? Dans ce cas, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton coeur, tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé, (Romains 10:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc tu professes par tes lèvres que Jésus est Seigneur, et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton coeur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Parce que, si tu attestes de ta bouche que Iéshoua‘ est l’Adôn, et si tu adhères en ton coeur à ce qu’Elohîms l’a réveillé d’entre les morts, tu es sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si, de ta bouche, tu confesses que Jésus est Seigneur et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car si tu professes de ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a relevé d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; (Romains 10:9)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  C'est la parole de la foi que nous prêchons. Si donc tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; (Romains 10:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons); et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; (Romains 10:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parce que, si tu confesses de bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois en ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé, (Romains 10:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que si vous confessez de bouche que Jesus est le Seigneur, & si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé. (Romains 10:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que si tu confesses de ta bouche le SEIGNEUR Jésus, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris (Romains 10:9)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση (Romains 10:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם תודה בפיך אשר ישוע הוא האדון ותאמין בלבבך אשר האלהים העירו מן המתים אז תושע׃ (Romains 10:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique