Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 1 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais au moment où Dieu fait entrer son Fils premier-né dans l'univers, il dit :
« Tous les anges de Dieu doivent l'adorer ! » (Hébreux 1:6)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. » (Hébreux 1:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu! (Hébreux 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. (Hébreux 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. (Hébreux 1:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui! (Hébreux 1:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. (Hébreux 1:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et encore, quand il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui ! (Hébreux 1:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit :
   « Tous les anges de Dieu doivent l'adorer. » (Hébreux 1:6)
 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore: Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. (Hébreux 1:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De même, lorsqu'il introduit son premier-né sur la terre: Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Hébreux 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ” (Hébreux 1:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer.» (Hébreux 1:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit: « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! » (Hébreux 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. (Hébreux 1:6)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et encore, lorsqu'il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. (Hébreux 1:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Hébreux 1:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! (Hébreux 1:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit: " Que tous les anges de Dieu l'adorent ! " (Hébreux 1:6)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore: «Que tous les anges de Dieu l'adorent!» (Hébreux 1:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! (Hébreux 1:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et de nouveau, lorsqu'il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Hébreux 1:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Hébreux 1:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et de nouveau, lorsqu'Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L'adorent. (Hébreux 1:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit: «Que tous les anges de Dieu l'adorent.» (Hébreux 1:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : «Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage». (Hébreux 1:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Hébreux 1:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.» (Hébreux 1:6)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et encore, lorsqu’il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. (Hébreux 1:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit: « Et que tous les anges de Dieu l'adorent! » (Hébreux 1:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent. (Hébreux 1:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. (Hébreux 1:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l'adorent. (Hébreux 1:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei (Hebreux 1:6)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου (Hébreux 1:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובהביאו את הבכור שנית לעולם אמר והשתחוו לו כל מלאכים אלהים׃ (Hébreux 1:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique