Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 1 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges :
« C'est toi qui es mon Fils,
aujourd'hui je t'ai fait naître. »
Et il n'a jamais dit à propos d'un ange :
« Je serai un Père pour lui,
et il sera un Fils pour moi. » (Hébreux 1:5)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père » ? Et encore : « Moi, je deviendrai son père, et lui, il deviendra mon fils » ? (Hébreux 1:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils? (Hébreux 1:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ? (Hébreux 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit : Tu es mon fils,
moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ?
et encore : Moi, je serai pour lui un père
et lui sera pour moi un fils ? (Hébreux 1:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, auquel des anges Dieu a-t-il déjà dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui - Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils - (Hébreux 1:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai donné la vie. Ou encore : Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils. (Hébreux 1:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui. Et encore: Moi, je serai pour lui un Père, et lui sera pour moi un Fils. (Hébreux 1:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il n'a jamais dit à un ange :
   « Tu es mon Fils.
   Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père. »
   Il n'a jamais dit non plus à un ange :
   « Moi, je serai un Père pour lui,
   et lui sera un Fils pour moi. » (Hébreux 1:5)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit ceci: Tu es mon Fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. Et encore: Je serai pour lui un Père et lui, pour moi, sera un Fils. (Hébreux 1:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré? et encore: Je serai son Père, et lui sera mon Fils? (Hébreux 1:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, auquel des anges a-t-il jamais dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père ” ? Et encore : “ Moi je deviendrai son père, et lui deviendra mon fils ” ? (Hébreux 1:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré? Et encore: Je lui serai un Père, et il me sera un Fils? (Hébreux 1:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui je suis ton Père.» Et il n'a jamais dit à propos d'un ange: «Je serai un Père pour lui et il sera un Fils pour moi.» (Hébreux 1:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Dieu n'a jamais dit à un ange : Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré. Ou bien encore : Je serai pour lui un père, il sera pour moi un fils. (Hébreux 1:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, auquel des messagers a-t-il jamais dit: « Toi, mon fils, moi-même aujourd’hui je t’ai engendré » ? Et encore: « Je suis à lui pour père. Lui, il sera à moi pour fils » ? (Hébreux 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Auquel des anges, en effet, a-t-il jamais dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? et encore: Moi, je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils? (Hébreux 1:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon fils; c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. (Hébreux 1:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. (Hébreux 1:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore: Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils? (Hébreux 1:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’engendre aujourd’hui. Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. (Hébreux 1:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit: " Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré ?" Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ?" (Hébreux 1:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui»? Et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils»? (Hébreux 1:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils? (Hébreux 1:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ? (Hébreux 1:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car auquel des anges a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils? (Hébreux 1:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils? (Hébreux 1:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils; Je t'ai engendré aujourd'hui», et ailleurs: «Je serai son Père, et il sera mon Fils.» (Hébreux 1:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car auquel des anges a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré» ? Et encore : «Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils» ? (Hébreux 1:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils? (Hébreux 1:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd'hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?» (Hébreux 1:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car quel est l’ange à qui Dieu ait jamais dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui ? et ailleurs : Moi je serai son Père, et lui sera mon Fils ? (Hébreux 1:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car auquel des anges a-t-Il jamais dit: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui? » Et derechef: « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils? » (Hébreux 1:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car qui est l’ange à qui Dieu ait jamais dit: Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui? Et ailleurs: Je serai son Père, & il sera mon Fils. (Hébreux 1:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ? (Hébreux 1:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium (Hebreux 1:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον (Hébreux 1:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אל מי מן המלאכים אמר מעולם בני אתה אני היום ילדתיך ועוד אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן׃ (Hébreux 1:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique