Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

08/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul à Tite : chapitre 1 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon les instructions que je t'ai données.  (Tite 1:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon mes instructions : (Tite 1:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi… (Tite 1:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu finisses de tout organiser et que, dans chaque ville, tu établisses des Anciens comme je te l’ai commandé moi-même. (Tite 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu y achèves l’organisation et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant mes instructions. (Tite 1:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je t'ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions: (Tite 1:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné. (Tite 1:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu mettes bon ordre à ce qui restait à régler et que tu nommes des anciens dans chaque ville, selon ce que je t'ai moi-même prescrit: (Tite 1:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je t'ai laissé dans l'île de Crète pour que tu finisses de tout organiser. Dans chaque ville, tu dois nommer des anciens, comme je te l'ai commandé. (Tite 1:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens, et que tu établisses dans chaque ville des responsables dans l’Eglise en suivant les directives que je t’ai données. (Tite 1:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je t'ai laissé en Crète pour achever de tout organiser et pour établir, suivant mes instructions, des anciens dans chaque ville. (Tite 1:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pour cette raison que je t’ai laissé en Crète, pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans ville après ville, comme je te l’ai ordonné ; (Tite 1:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné, (Tite 1:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore et que tu établisses des anciens d'Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t'ai données: (Tite 1:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu finisses de tout organiser et que, dans chaque ville, tu institues des Anciens comme je te l'ai commandé. (Tite 1:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, (Tite 1:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves ce qui est resté à organiser et que tu établisses des anciens dans chaque cité, comme je te l’ai commandé: (Titus 1:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu y achèves l'organisation et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant mes instructions. (Tite 1:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l'ai prescrit. (Tite 1:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour y achever l'organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions. (Tite 1:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je t'ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres, (Tite 1:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je t’ai laissé en Crète pour achever de tout organiser et établir, comme je te l’ai prescrit, des presbytres dans chaque ville. (Tite 1:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t'ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville. (Tite 1:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je t'ai laissé en Crète pour que tu mettes en ordre tout ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l'ai prescrit, des anciens dans chaque ville. (Tite 1:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, (Tite 1:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné : (Tite 1:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l'ai ordonné, (Tite 1:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je t'ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné: (Tite 1:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voici pourquoi je t'ai laissé en Crète: pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t'ai indiquées: (Tite 1:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t’ai ordonné : (Tite 1:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné, (Tite 1:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je t'ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai prescrit. (Tite 1:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  La raison pour laquelle je vous ai laissé en Crète, c’est afin que vous corrigiez ce qui est défectueux, et que vous établissiez des prêtres dans chaque ville, ainsi que je vous l’ai prescrit ; (Tite 1:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si je t'ai laissé eu Crète, c'est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t'ai prescrites: (Tite 1:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, & que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné; (Tite 1:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné ; (Tite 1:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui (Tite 1:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτου χαριν απελειπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην (Tite 1:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לזאת עזבתיך בקריטי למען תשלים את החסד ותשים זקנים בכל עיר ועיר כאשר צויתיך׃ (Tite 1:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique