Car Dieu a voulu leur faire connaître ce projet de salut, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici en quoi consiste ce projet : le Christ est en vous ! Vous avez l'assurance d'avoir part à la gloire de Dieu. (Colossiens 1:27)
à qui Dieu a voulu faire connaître parmi les nations la glorieuse richesse de ce saint secret, à savoir Christ en union avec vous, l’espérance de sa gloire. (Colossiens 1:27)
… à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire… (Colossiens 1:27)
Car Dieu a bien voulu leur faire connaître en quoi consiste la gloire sans prix de ce mystère parmi toutes les nations : le Christ est parmi vous, lui, l’espérance de la gloire ! (Colossiens 1:27)
Il a voulu leur faire connaître quelles sont les richesses et la gloire de ce mystère parmi les païens : Christ au milieu de vous, l’espérance de la gloire ! (Colossiens 1:27)
En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux nations païennes : le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire. (Colossiens 1:27)
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est, parmi les non-Juifs, la glorieuse richesse de ce mystère: le Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Il a voulu leur faire connaître la grandeur de ce mystère et sa richesse, pour tous les peuples. Ce mystère, le voici : le Christ est au milieu de vous, et par lui, vous espérez participer à la gloire de Dieu. (Colossiens 1:27)
Car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse que renferme le secret de son plan pour les non-Juifs. Et voici ce secret: le Christ est en vous, lui en qui se concentre l’espérance de la gloire à venir. (Colossiens 1:27)
Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens: que le Christ soit en vous, espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce saint secret parmi les nations. C’est Christ en union avec vous, l’espérance de [sa] gloire. (Colossiens 1:27)
Auxquels à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; lui qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu. (Colossiens 1:27)
Car Dieu a bien voulu leur faire connaître en quoi consiste, au milieu des nations païennes, la gloire sans prix de ce mystère : le Christ est au milieu de vous, lui, l'espérance de la gloire ! (Colossiens 1:27)
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, c'est-à-dire : Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Elohîms a voulu leur faire pénétrer la richesse et la gloire de ce mystère parmi les nations: le messie qui est en vous l’espoir de la gloire ! (Colossiens 1:27)
Il a voulu leur faire connaître quelles sont les richesses et la gloire de ce mystère parmi les païens: Christ au milieu de vous, l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)
A eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations: Christ en vous, l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)
Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'est le Christ parmi vous! l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)
auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire. (Colossiens 1:27)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère pour les païens : vous avez en vous le Christ, l’espérance de la gloire ! (Colossiens 1:27)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Car Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Traduction Louis Segond • 1910
qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l’espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire; (Colossiens 1:27)
Traduction Abbé Fillion • 1895
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Traduction Stapfer • 1889
Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)
Traduction John Nelson Darby • 1885
auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire, (Colossiens 1:27)
Bible d'Ostervald • 1881
A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Traduction Oltramare • 1874
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c'est Christ au milieu de vous, c'est l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les gentils, lequel est le Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire. (Colossiens 1:27)
Traduction Albert Rilliet • 1858
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire; (Colossiens 1:27)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’est autre chose que Jesus-Christ reçu de vous, & devenu l’espérance de votre gloire. (Colossiens 1:27)
Traduction David Martin • 1744
Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire, (Colossiens 1:27)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae (Colossiens 1:27)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ο εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης (Colossiens 1:27)
Version hébraïque • Traduction courante
אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃
(Colossiens 1:27)