Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 1 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car Dieu a voulu leur faire connaître ce projet de salut, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici en quoi consiste ce projet : le Christ est en vous ! Vous avez l'assurance d'avoir part à la gloire de Dieu.  (Colossiens 1:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  à qui Dieu a voulu faire connaître parmi les nations la glorieuse richesse de ce saint secret, à savoir Christ en union avec vous, l’espérance de sa gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire… (Colossiens 1:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Dieu a bien voulu leur faire connaître en quoi consiste la gloire sans prix de ce mystère parmi toutes les nations : le Christ est parmi vous, lui, l’espérance de la gloire ! (Colossiens 1:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il a voulu leur faire connaître quelles sont les richesses et la gloire de ce mystère parmi les païens : Christ au milieu de vous, l’espérance de la gloire !  (Colossiens 1:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il a voulu leur faire connaître les richesses et la gloire que ce projet réservait aux nations païennes : le Christ est en vous, et il vous fait espérer la Gloire. (Colossiens 1:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est, parmi les non-Juifs, la glorieuse richesse de ce mystère: le Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il a voulu leur faire connaître la grandeur de ce mystère et sa richesse, pour tous les peuples. Ce mystère, le voici : le Christ est au milieu de vous, et par lui, vous espérez participer à la gloire de Dieu. (Colossiens 1:27)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse que renferme le secret de son plan pour les non-Juifs. Et voici ce secret: le Christ est en vous, lui en qui se concentre l’espérance de la gloire à venir. (Colossiens 1:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dieu a voulu leur faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens: que le Christ soit en vous, espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce saint secret parmi les nations. C’est Christ en union avec vous, l’espérance de [sa] gloire. (Colossiens 1:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car Dieu a voulu leur faire connaître ce plan secret, si riche et si magnifique, élaboré en faveur de tous les peuples. Et voici ce secret: le Christ est en vous et il vous donne l'assurance que vous aurez part à la gloire de Dieu. (Colossiens 1:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, c'est-à-dire : Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elohîms a voulu leur faire pénétrer la richesse et la gloire de ce mystère parmi les nations: le messie qui est en vous l’espoir de la gloire ! (Colossiens 1:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il a voulu leur faire connaître quelles sont les richesses et la gloire de ce mystère parmi les païens: Christ au milieu de vous, l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations: Christ en vous, l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dieu a bien voulu leur faire connaître de quelle gloire est riche ce mystère chez les païens: c'est le Christ parmi vous! l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  auxquels Dieu a daigné faire connaître quelle est pour les païens la richesse et la gloire de ce mystère, qui n'est autre que le Christ en vous, l’espérance de votre gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car Dieu a voulu leur faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Païens, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils (nations), à savoir, le Christ en vous, (pour) l’espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire; (Colossiens 1:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, à savoir, le Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dieu a voulu leur faire connaître toute la glorieuse richesse de ce mystère à l'égard des païens, c'est-à-dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire! (Colossiens 1:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire, (Colossiens 1:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de ce glorieux mystère parmi les Gentils: cette richesse, c'est Christ au milieu de vous, c'est l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les gentils, lequel est le Christ reçu de vous, et devenu l’espérance de votre gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire; (Colossiens 1:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère dans les gentils, qui n’est autre chose que Jesus-Christ reçu de vous, & devenu l’espérance de votre gloire. (Colossiens 1:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles [sont] les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, [qui a été prêché] parmi vous, [et qui est] l'espérance de la gloire, (Colossiens 1:27)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Auxquels à qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; lui qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire. (Colossiens 1:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae (Colossiens 1:27)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τι το πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ο εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης (Colossiens 1:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃ (Colossiens 1:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique