Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, Dieu, qui est dans le giron du Père, lui nous l’a expliqué. » (Jean 1:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit dans l'intimité du Père, lui seul l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré, qui est auprès du Père, c’est lui qui a expliqué qui il est. (Jean 1:18)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Personne n’a jamais vu D.ieu ; D.ieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète. (Jean 1:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Dieu nul n'est jamais parvenu à le voir
le Fils unique engendré qui est dans le sein du Père, celui-là a prononcé le récit
celui-là a guidé (Jean 1:18)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Patrick Calame / Peshittâ
© 2012 - Éditions François-Xavier de Guibert
  Alâhâ, personne ne le vit jamais. Le fils unique, Alâhà, lui qui est dans le sein de son Père, le fit connaître. » (Jean 1:18)  
Traduction Judéo-messiannique - Dr. David Stern
© 2011 - Editions EMETH
  Personne n'a jamais vu Dieu ; mais le seul et unique Fils de dieu, qui est identique à Dieu et aux côtés du Père, est celui qui l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a dévoilé.
Le témoignage de Jean (Jean 1:18)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 1:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  dieu personne ne l'a jamais vu 
le fils unique et chéri de dieu 
celui qui est dans la profondeur du père 
c'est lui qui l'a fait connaître (Jean 1:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. (Jean 1:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Personne n'a jamais vu Dieu; celui qui l'a annoncé, c'est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père. (Jean 1:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Personne n’a jamais vu Dieu: Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé. (Jean 1:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nul n'a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a révélé. (Jean 1:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué. (Jean 1:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Aucun homme n'a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dieu, nul ne l'a vu, jamais.
Un unique-engendré, Dieu,
lui qui est dans le sein du Père,
lui, s'en est fait l'interprète. (Jean 1:18)
 
Traduction Jean-Yves Leloup
© 1989 - Editions Albin Michel
  Nul n'a jamais vu Dieu,
le fils monogène
qui demeure au sein du Père,
Lui, nous le fait connaître. (Jean 1:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dieu, personne ne l'a jamais vu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui a conduit à le connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Personne n'a jamais vu Dieu ; Dieu (le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elohîms, personne ne l’a jamais vu; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne. (Jean 1:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé. (Jean 1:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dieu, personne ne l’a jamais vu; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé. (Jean 1:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Personne n’a jamais vu Dieu ;
un Dieu Fils unique,
qui est dans le sein du Père,
lui l’a fait connaître. (Jean 1:18)
 
Traduction Alfred Durand
• 1938-1948
  Personne n'a jamais vu Dieu:
[un Dieu Fils unique],
celui qui est dans le sein du Père,
lui-même nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Abbé Alta
• 1919
  car personne n’a vu Dieu ; c’est l'Unique Engendré, le Réflexe du Père, qui est venu nous indiquer la Voie. (Jean 1:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Alfred Loisy
• 1903
  Personne n'a jamais vu Dieu :
Le Fils monogène,
Qui est dans le sein du Père,
Nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté. (Jean 1:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Edouard Reuss
• 1874-1879
  Personne n'a jamais vu Dieu : c'est le fils unique qui était dans le sein du père, qui nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté. (Jean 1:18)  
Bible Lethielleux
• 1873-1890
  Jamais personne n'a vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père l'a lui-même fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué. (Jean 1:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Nul n'a jamais vu Dieu ; mais le Fils, le Fils uniquement engendré, le Fils qui est dans le sein du Père, nous a lui-même, en personne, expliqué Dieu. (Jean 1:18)  
Traduction Frédéric Godet
• 1864-1886
  Dieu, personne ne l'a jamais vu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui nous l'a fait connaître. (Jean1:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé. (Jean 1:18)  
Traduction Abbé Péronne
• 1869
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Bible Perret-Gentil & Arnaud
• 1866
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. (Jean1:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, en a donné la connaissance. (Jean 1:18)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Personne n'a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui-même il l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé. (Jean 1:18)  
Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
• 1855
  Personne n'a jamais vu Dieu ; mais le Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connoître. (Jean 1:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé. (Jean 1:18)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Personne n'a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, l'a lui-même manifesté. (Jean 1:18)  
Traduction Abbé Genoude
• 1837
  Nul ne vit jamais Dieu : le Fils unique, qui est au sein du Père lui-même, l'a dit ainsi. (Jean 1:18)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Personne n'a jamais vu Dieu, c'est le Fils unique qui est dans le sein du Père qui l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Personne n'a jamais vu Dieu : c'est le Fils unique qui est dans le sein du Père, qui nous l'a fait connaître. (Jean 1:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. (Jean 1:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. (Jean 1:18)  
Traduction Charles Le Cène
• 1741
  Personne n’a jamais veû Dieu ; c’est le fils unique qui étoit dans le sein du Pere, qui l'a manisesté. (Jean 1:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit (Jean 1:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο (Jean 1:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ (Jean 1:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique