Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

09/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  La Parole est devenue chair, elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, cette gloire qu’elle possède comme Fils unique du Père : Parole pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La Parole est devenue un homme et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire, la gloire qu'un Fils unique, plein du don de la vérité, reçoit du Père.  (Jean 1:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi la Parole devint chair et vécut parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique et qui vient d’un père ; et il était plein de faveur divine et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé Sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et le Verbe s'est fait chair il a eu sa Demeure parmi nous
et nous avons vu resplendir sa gloire
cette gloire d'un Fils Unique venant du Père plein de grâce et de fidélité (Jean 1:14)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Patrick Calame / Peshittâ
© 2012 - Éditions François-Xavier de Guibert
  Et la Parole fut chair, et elle fut embryon parmi nous. Et nous vîmes sa gloire, comme la gloire d’un fils unique de son père, plein de bonté et de rigueur. (Jean 1:14)  
Traduction Judéo-messiannique - Dr. David Stern
© 2011 - Editions EMETH
  La Sh'khinah du Fils unique de Dieu, pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et le Verbe s’est fait chair
et il a habité parmi nous
et nous avons vu sa gloire,
cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père. (Jean 1:14)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et le Logos devint chair, et Il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme Fils unique d'auprès du Père, pleine de grâce et de réalité. (Jean 1:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et le parler 
[un homme de] chair il a été 
et il a campé au milieu de nous 
et nous avons contemplé sa gloire 
gloire [qui est] comme celle d'un fils
unique et chéri 
qui vient du père 
plein de grâce et de vérité (Jean 1:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire : la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père : en lui tout était don d’amour et vérité. (Jean 1:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père; elle était pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C'est la gloire du Fils unique, plein d'amour et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père: plénitude de grâce et de vérité! (Jean 1:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et le Verbe s'est fait chair, et il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et le Verbe fut chair.
Et il a planté sa tente parmi nous.
Nous avons contemplé sa gloire,
gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré
plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)
 
Traduction Jean-Yves Leloup
© 1989 - Editions Albin Michel
  Le Logos a pris chair.
Il a fait sa demeure parmi nous,
nous avons vu sa gloire
pleine de Grâce et de Vérité.
Présence filiale — monogène
qu'il tient du Père. (Jean 1:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire, la gloire que le Fils unique reçoit du Père. (Jean 1:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et le Verbe s'est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire, la gloire que le Fils unique reçoit du Père. (Jean 1:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père. (Jean 1:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire: Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père; - plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le Verbe s’est fait chair,
et il a habité parmi nous,
et nous avons contemplé sa gloire,
gloire comme celle qu’un Fils unique [reçoit] de [son] Père,
plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)
 
Traduction Alfred Durand
• 1938-1948
  Et le Verbe s'est fait chair,
et il a habité parmi nous :
et nous avons vu sa gloire,
— gloire comme celle qu'un fils unique reçoit de (son) père —
(il était) plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La Parole a été faite chair; elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique venu d'auprès du Père. (Jean 1:14)  
Traduction Abbé Alta
• 1919
  Car le Verbe s’est fait chair et a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire : une gloire digne de l’Unique Engendré du Père; la plénitude de la grâce et de la vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)  
Traduction Alfred Loisy
• 1903
  Et le Verbe s'est fait chair,
Et il a habité parmi nous,
Et nous avons vu sa gloire, —
Une gloire comme celle qu'un fils unique (peut tenir) de (son) père, —
Tout plein (qu'il était) de grâce et de vérité. (Jean 1:14)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Edouard Reuss
• 1874-1879
  Et la parole devint chair, et établit sa demeure parmi nous, et nous contemplâmes sa gloire, une gloire comme celle du fils unique venu de la part du père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Bible Lethielleux
• 1873-1890
  Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gioire, gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de verité. (Jean 1:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Oui, le Verbe s'est fait chair et il a dressé sa tente au milieu de nous, tout surabondant de grâce et de vérité . Et nous, nous avons contemplé sa gloire, sa gloire de Fils unique du Père. (Jean 1:14)  
Traduction Frédéric Godet
• 1864-1886
  Et la Parole est devenue chair, et elle a habité au milieu de nous — et nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu d'auprès du Père — toute pleine de grâce et de vérité. (Jean1:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; (Jean 1:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. (Jean 1:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père. (Jean 1:14)  
Traduction Abbé Péronne
• 1869
  Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous.
Et nous avons vu sa gloire comme la gloire du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)
 
Bible Perret-Gentil & Arnaud
• 1866
  La Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. (Jean1:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, sa gloire comme Fils unique du Père, étant plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous : et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce, et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; — (Jean 1:14)  
Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
• 1855
  Et le Verbe a été fair chair, et il a habité parmi nous ; et nous avos vu sa gloire comme la gloire d'un Fils unique de Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, la gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Et le Verbe s'est fait chair, il a demeuré parmi nous plein de grâce et de vérité; et nous avons vu sa gloire, telle qu'est la gloire du Fils unique qui vient du Père. (Jean 1:14)  
Traduction Abbé Genoude
• 1837
  Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Et le verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, et nons avons vu sa gloire, sa gloire, dis-je, comme le Fils unique du Père, plein de grace et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, telle que doit être celle du Fils unique du Père; il était plein de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et le Verbe a été fait chair, & il a habité parmi nous; & nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce & de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. (Jean 1:14)  
Traduction Charles Le Cène
• 1741
  Car cet Oracle étoit un corps humain, & il a eû son Tabernacle parmi nous, & nous avons consideré sa Majesté, qui est la Majesté que le fils bien aimé a receuë du Pere. (Jean 1:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis (Jean 1:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας (Jean 1:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ (Jean 1:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique