Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

06/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  tels que nous les ont transmis ceux qui dès le début ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole, (Luc 1:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elles ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu.  (Luc 1:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, dès le début, en ont été témoins et sont devenus serviteurs de la parole, (Luc 1:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole… (Luc 1:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la Parole. (Luc 1:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole,  (Luc 1:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ainsi que nous les ont transmises ceux qui, dès le début, ont vu de leurs yeux et sont devenus des servants de la Parole, il m’a semblé bon, à moi aussi (Luc 1:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  suivant ce que nous ont transmis
ceux qui depuis le commencement
ont vu de leurs propres yeux
et ont été les serviteurs de la parole (Luc 1:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. (Luc 1:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. (Luc 1:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole, (Luc 1:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Luc 1:1} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu. (Luc 1:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début témoins oculaires, sont devenus ministres de la parole; (Luc 1:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message, (Luc 1:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole; (Luc 1:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  tels que nous les ont transmis
ceux qui, dès le début, les ont vus par eux-mêmes
et sont devenus serviteurs de la parole, (Luc 1:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. (Luc 1:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, furent les témoins oculaires et sont devenus les serviteurs de la Parole. (Luc 1:2)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. (Luc 1:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement en ont été les témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole, (Luc 1:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole. (Luc 1:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole, (Luc 1:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole, (Luc 1:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole, (Luc 1:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires, et sont devenus serviteurs de la Parole, (Luc 1:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole, (Luc 1:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole; (Luc 1:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole, (Luc 1:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; (Luc 1:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole, (Luc 1:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui, dès le commencement, les ont vues eux-mêmes, et furent les ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole, (Luc 1:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Suivant ce que nous ont transmis ceux qui les virent dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole ; (Luc 1:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, & qui ont été les ministres de la parole: (Luc 1:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Luc 1:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis (Luc 1:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου (Luc 1:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃ (Luc 1:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique