Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
La Genèse : chapitre 1 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait la surface de l'abîme. Le souffle de Dieu planait à la surface des eaux.  (Genèse 1:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La terre était informe et déserte, et l’obscurité couvrait les eaux ; et la force agissante de Dieu se déplaçait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l’abîme ; le souffle de Dieu planait à la surface des eaux, (Genèse 1:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La terre n'était que chaos et vide. Il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme et l'Esprit de Dieu planait au-dessus de l'eau. (Genèse 1:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La terre était informe et vide, les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La terre était un chaos, elle était vide; il y avait des ténèbres au-dessus de l'abîme, et le souffle de Dieu tournoyait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  terre vide solitude
noir au-dessus des fonds
souffle de dieu
mouvements au-dessus des eaux (Genèse 1:2)
 
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La terre est comme un grand vide. Elle est dans la nuit. Une eau profonde la recouvre. Le souffle de Dieu se tient au-dessus de l'eau. (Genèse 1:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au–dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La terre était informe et vide, les ténèbres couvraient l'abîme et le souffle de Dieu planait sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or la terre était informe et déserte et il y avait des ténèbres sur la surface de [l’]abîme d’eau ; et la force agissante de Dieu se mouvait sur la surface des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la terre était sans forme et vide, et l'obscurité était sur la surface de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l'eau. (Genèse 1:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La terre était informe et vide ; il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, mais l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  la terre était tohu-et-bohu, une ténèbre sur les faces de l’abîme, mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  la terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l'abîme; le souffle de Dieu planait à la surface des eaux, (Genèse 1:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l'abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Or, la terre n’était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait sur la face des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Edouard Dhorme
© 1956 - Éditions Gallimard
  La terre était déserte et vide. Il y avait des ténèbres au-dessus de l'Abîme et l'esprit d'Élohim planait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La terre était vide et déserte et les ténèbres étaient au-dessus de l'océan et l'esprit de Dieu se penchait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La terre était informe et vide; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1904
  La terre était informe et vide; les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la terre était déserte et vide; les ténèbres couvraient l'abîme et l'Esprit de Dieu reposait sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et la terre était informe et nue, et les ténèbres couvraient la face de l'abîme, et l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l’abîme. Et l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. (Genèse 1:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  La terre était informe et nue ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Or la terre était invisible et vide; les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme, et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  La terre était informe et en désordre, les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme et l’esprit divin planait sur les eaux; (Genèse 1:2)  
Traduction Fabre d'Olivet
• 1816
  Mais la Terre n'était qu'une puissance contingente d'être dans une puissance d'être ; l'Obscurité, force astringente et compressive, enveloppait l'Abîme, source infinie de l'existence potentielle ; et l'Esprit divin, souffle expansif et vivifiant, exerçait encore son action génératrice au-dessus des Eaux, image de l'universelle passivité des choses. (Genèse 1:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  La terre était informe et toute nue ; les ténèbres couvraient la face de l’abîme ; et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l'abîme ; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux. (Genèse 1:2)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et la terre estoit indisposee et vuyde, et les tenebres estoient sus les abysmes, et le vêt de Dieu se demenoit par dessus les eaues. (Genèse 1:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas (Genèse 1:2)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. (Genèse 1:2)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ (Genèse 1:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique